Bij de vertaling in Pootle van de UI kom ik een een suggestie tegen waarin het 
Engelse woord asset vertaald wordt met activum (het Latijnse enkelvoud van 
activa, neem ik aan). Ik kende het woord niet, wel activa, en vraag me toch af 
of bezit(ting) of waardepapier - de context suggereert dat het daarom gaat - 
geen beter vertaling is.

Het gaat bij zo'n discussie natuurlijk ook om de vraag voor wie je vertaald, 
voor de gewone man of voor een deskundige/accountant.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan