Op zondag 20 januari 2013 17:21:06 schreef Alex Plantema: > Op zondag 20 januari 2013 16:24 schreef Freek de Kruijf: > > Bij de vertaling in Pootle van de UI kom ik een een suggestie tegen > > waarin het Engelse woord asset vertaald wordt met activum (het > > Latijnse enkelvoud van activa, neem ik aan). Ik kende het woord niet, > > wel activa, en vraag me toch af of bezit(ting) of waardepapier - de > > context suggereert dat het daarom gaat - geen beter vertaling is. > > Het hangt erg van de context af. In een computeromgeving zou het ook om > beschikbaar geheugen, schijfruimte, rekentijd of andere middelen kunnen > gaan. > > Alex.
De Engelse tekst is: probability that an asset will at maturity end up between two barrier levels, assuming it follows dS/S = mu dt + vol dW (if the last two optional parameters (strike, put/call) are specified, the probability of S_T in [strike, upper barrier] for a call and S_T in [lower barrier, strike] for a put will be returned) Het gaat, vanwege put en call, kennelijk om een beurstransactie. -- vr.gr. Freek de Kruijf -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
