Op zondag 20 januari 2013 17:21:06 schreef Alex Plantema:
> Op zondag 20 januari 2013 16:24 schreef Freek de Kruijf:
> > Bij de vertaling in Pootle van de UI kom ik een een suggestie tegen
> > waarin het Engelse woord asset vertaald wordt met activum (het
> > Latijnse enkelvoud van activa, neem ik aan). Ik kende het woord niet,
> > wel activa, en vraag me toch af of bezit(ting) of waardepapier - de
> > context suggereert dat het daarom gaat - geen beter vertaling is.
> 
> Het hangt erg van de context af. In een computeromgeving zou het ook om
> beschikbaar geheugen, schijfruimte, rekentijd of andere middelen kunnen
> gaan.
> 
> Alex.

De Engelse tekst is:

probability that an asset will at maturity end up between two barrier levels, 
assuming it follows dS/S = mu dt + vol dW (if the last two optional parameters 
(strike, put/call) are specified, the probability of S_T in [strike, upper 
barrier] for a call and S_T in [lower barrier, strike] for a put will be 
returned)

Het gaat, vanwege put en call, kennelijk om een beurstransactie.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Antwoord per e-mail aan