I've read this thread with interest. I had no opinion at all from the beginning.
I think the arguments of Giuseppe are more convincing than those of Nicolas.

I don't think the presentation gets mixed with the contents by adding
language as a cascading style. And I don't think any attributes added
to the language tags later on will affect the translation at all.
/$

2005/10/30, Nicolas Mailhot <[EMAIL PROTECTED]>:
> Giuseppe,
>
> Thank you for this very long explanation, it helped me to understand
> your position (not that I didn't understand it before, but it's nice to
> be sure). I'll try to put down there why I think you're wrong, if you
> still need after this for me to do a line-by-line commentary of your
> message I'll do it (but I'll spare the list a very long message for
> now).
>
> Your core assumption seems to be a single person or group controls the
> document, and as such they'll be able to agree on several conventions,
> the core one in our case being changing the language attribute in a
> style is forbidden once the text has been typed (this is where I
> challenged you writing if the UI does not block this some people will do
> it, and where you replied me you didn't see why one would be as dumb as
> do it with his own document).
>
> This assumption is utterly wrong.
>
> Companies do not maintain in-house teams of translators. When they have
> to produce a multilingual document the translation parts are
> subcontracted. Most often they're subcontracted to a translating office
> which is supposed to know all the required languages. Actually such a
> thing does not exist - the translating company just sub-contracts each
> language to a different freelance translator. Forbidding him to talk to
> the original customer, as they like to maintain the fiction they're this
> big translating office that can do any langage you need (smart customers
> accept no such thing exist and work directly with the freelance
> translators - it's cheaper and the result will be better, as your
> translator can ask you questions when he's not sure of your meaning)
>
> All the document formatting work is done by one team (in the original
> company) which knows next to nothing about language needs. All the
> language work is done by other people which know little about formatting
> and can not talk to the first team.
>
> This should not matter as translation is content and formatting is
> presentation. Indeed once the translated document is returned by the
> translator he may never hear about it again. But the document still
> lives. Original company may decide to merge it with other documents it
> got. It may decide to reformat it for release on another support. It may
> have its graphical charter changed (been bought, bought someone else or
> just wants to change its image). In all these cases the company will
> just take its multilingual document, dump it on the formatting team, and
> ask them to re-style it. The content does not change after all, why
> should they spend money again to get translators work on it (and even if
> they did spend the money there's a fairly high possibility they'd end up
> with a different team than the first time).
>
> The current OO.o behaviour, and the one you propose, breaks this
> content/presentation separation. Styling people can utterly destroy the
> langage hinting of a document just by being not careful - and why should
> they be careful, langage is not part of their job. By putting language
> controls in the presentation parts of OO.o, you actually encourage them
> to wreak havoc on this hinting.
>
> At this point, I don't care what the final solution is. I've proposed
> one, better people than me can decide on another. But one thing I'm 100%
> sure of - language and presentation must be separated because they are
> separated in real life. The internal OO.o plumbing may treat them the
> same way, but the OO.o UI must make sure presentation and content
> controls are separate and independant, so the people who work with
> content and the people who work with formatting can do their job without
> making each other life miserable.
>
> The BIG difference between your proposal and mine, is conditional styles
> do not touch language. They do all the fancy formatting you may need,
> but the original content is left alone. Which means next time there is a
> ยง to add to the document, translators will find a correctly hinted text,
> not something messed out by presentation-oriented restyling.
>
> Regards,
>
> --
> Nicolas Mailhot
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to