Jag skrev in följande förslag till slut. När man vände på ordföljden
blev det nästan lite syftningsfel då det inte är projektet som
har öppen källkod utan programmet som utvecklas av projektet.
"LibreOffice är ett program med öppen källkod, därför kan du ladda ner
källkoden och bygga ditt eget installationsprogram."
Vet tyvärr inte hur lång tid det tar innan det uppdaterar översättningen
nästa gång. Så ett tag till får vi leva med nuvarande
översättning.
Med vänlig hälsning
Niklas Johansson
Niklas Johansson skrev 2012-03-18 21:32:
Hej Jon, m.fl.
Jag håller med om att den ordföljden känns bättre. Funderade även på
fortsättningen av meningen och föreslår följande:
"LibreOffice är ett projekt med öppen källkod, därför kan du ladda ner
källkoden och bygga ditt eget installationsprogram."
istället för:
"LibreOffice är ett öppen källkods-projekt, och du kan därför ladda
ner källkoden och bygga ditt eget installationsprogram."
Vad tror ni om det?
/Niklas
Den 18 mars 2012 12:55 skrev Jon Lachmann <[email protected]
<mailto:[email protected]>>:
Funderar
> också på ”öppen källkods-projekt”, men har tyvärr
> inget
motförslag. Kanske man kan formulera om meningen på något sätt,
> oklart
hur.
"Projekt med öppen källkod"
Svenska och engelskan gillar att vända på varandras ordföljder.
Vet inte om det fungerar här, men det låter bättre!
//Jon
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
[email protected]
<mailto:discuss%[email protected]>
Posting guidelines + more:
http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and
cannot be deleted
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted