大家好,我是依瑪貓。「目前有發過討論的正體中文」,我剛剛看一看,好像
只有我。 ^^; 現在加上Cheng-Chia和Dean。我本來以為沒人看,所以後來發聚會
主題通知時,就略過沒有發這裏。現在有人看,趕緊補發一下。 :p 希望有看到的
不只我們三個人。 ^^;

  我覺得zh-tw和zh-cn的中譯工作,簡中和繁中還是不大一樣。很多地方用詞和
語法,選單╱菜單的項目名稱,都不一樣,User support也會不一樣。混在一起提
供User support或Developer support,不見得有很大的幫助。

  所以我覺得就實際的角度來說,分開比較好。當然兩邊還是要有友善的交流,
有興趣的人參加彼此的List,交互討論共通的話題,或互邀活動。至於如何分開,
我沒有太大的意見。不過zh-hans/zh-hant不好,既不符ISO規定、GNU規定和
OpenOffice.org的慣例,使用者也不容易得清楚。(我剛剛才注意到zh-hans和zh-
hant是兩種不同的東西。 :p 差一個字母不仔細看看不出來。)

Tseng, Cheng-Chia 提到:
> 就我來說,我覺得 mailing list 應該要盡可能讓任何已訂閱或可能訂閱者覺得親切、舒服,這樣才容易留住並吸引更多人訂閱。
> 
> 說實在的,雖然我讀得懂簡體字,但每次看到簡體字時都會有一種陌生的距離感;除此之外,大多數台灣的使用者沒有受過簡體字教育,以及各大台灣論壇偶爾就上演的反簡體論等,這些都可能是降低
> mailing list 訂閱吸引力的潛在因子,因此我個人認為簡體正體字的混用對於 mailing list
> 訂閱與討論狀況不甚活躍的正體使用者群來說或多或少都有負面影響。當然若有簡體正體轉換機制後這種情況會大幅改善,只剩下用語的差異在,然而目前情況是還沒有這種機制。
> 
> zh-tw 與 zh-cn 名稱的使用是為了與 OpenOffice/LibreOffice 的 locale 名稱達到一致性,舉例來說,一位下載
> zh-tw 語言包 (
> http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-rc1/deb/x86/)
> 的基礎使用者大概會認為他應該訂閱 zh-tw 系列的 mailing list,當他只見 zh-hant 而不見 zh-tw 時應該是一頭霧水吧!我相信
> zh-hant 代表著「中文-傳統漢字」這件事不是眾所皆知的。
> 
> 以上是我的個人看法。
> 
> 2010/12/9 Dean Lee <xslid...@gmail.com>
> 
>> 大家好,
>>
>> 我是参与简体版翻译的 xslidian(嗯... 这个名字找起来方便)。
>>
>> 我个人感觉简体用户认起正体字来不会有大困难,反过来的话可能会不大舒服。
>> 不过像维基百科、html5 中文兴趣组 [1]
>> 这样的社群似乎很少特意将简繁用户分开来开设讨论区,而且人多时问题解决起来或许也会更快,所以我个人的倾向是尽可能让大家在一起讨论。
>> (或许将来也能实现自动的 mailing-list 简繁转换呢~)
>> 之前 imacat 提起的的聚会我添加到了 ZH/Parties 页面 [2](没有区分简繁),也是出于这种想法。
>>
>> (另外假如一定要分别建立列表的话,我非常希望能用 -hans/-hant 这样基于变体的代号 :D)
>>
>> [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/
>> [2] http://wiki.documentfoundation.org/ZH/Parties
>>
>>
>> Best wishes,
>> Dean
>>
>>
>>
>> 2010/12/9 Tseng, Cheng-Chia <pswo10...@gmail.com>:
>>> 首先,zh mailing list 當初設立時未考慮到正體中文與簡體中文在字形上、資訊用語、
>>> OpenOffice.org/LibreOffice 術語上有所差異,因此沒有將正體中文與簡體中文分開,這在溝通與討論時可能會造成一定程度的干擾。
>>>
>>> 因此目前 mailing list 設立者 Florian Effenberger 提出一項解決方案:
>>> Florian Effenberger 計劃保留已建立的 zh 系列給目前有發過討論的正體中文使用,加入新的 zh-cn
>>> 給簡體中文使用。設立者偏好採用此方案,這可能牽扯到服務設立等問題,使用本解決方案對於他來說比較方便。
>>>
>>> 他也提到如果正體中文使用者不想使用 zh 系列郵遞清單時,他也可以將目前的 zh 移至 @zh-tw.libreoffice.org
>>> ,但還是希望聽聽各位訂閱者的意見,我將會討論結果代為回報。
>>>
>>> 希望各訂閱者能給予意見。
>>>
>>> 感謝!
>>>
>>>
>>> 2010/12/9 Tseng, Cheng-Chia <pswo10...@gmail.com>
>>>
>>>> 首先,zh mailing list
>> 當初設立時未考慮到正體中文與簡體中文在字形上、資訊用語、OpenOffice.org/LibreOffice
>>>> 術語上有所差異,因此沒有將正體中文與簡體中文的差異性,這在溝通與討論時可能會造成一定程度的干擾。
>>>>
>>>> 因此目前 mailing list 設立者 Florian Effenberger 提出一項解決方案:
>>>>
>>>> Florian Effenberger 計劃保留已建立的 zh 系列給目前有發過討論的正體中文使用,加入新的 zh-cn
>>>> 給簡體中文使用。設立者採用此方案,這可能牽扯到服務設立等問題,使用本解決方案對於他來說比較方便。
>>>>
>>>> 他也提到如果正體中文使用者不想使用 zh 系列郵遞清單時,他也可以將目前的 zh 移至 @zh-tw.libreoffice.org
>>>> ,但他還是希望聽聽各位訂閱者的意見,我將會討論結果代為回報。
>>>>
>>>> 希望各訂閱者能給予意見。
>>>>
>>>> 感謝!
>>>>
>>>> --
>>>> Sincerely,
>>>> by Cheng-Chia Tseng
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Sincerely,
>>> by Cheng-Chia Tseng
>>> --
>>> 您可以发送邮件至 
>>> discuss+h...@zh.libreoffice.org<discuss%2bh...@zh.libreoffice.org>获取如何退订的说明
>>> 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
>>> 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
>>>
>> --
>> 您可以发送邮件至 
>> discuss+h...@zh.libreoffice.org<discuss%2bh...@zh.libreoffice.org>获取如何退订的说明
>> 邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
>> 您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除
>>
> 
> 
> 


-- 
依瑪貓 imacat ^_*' <ima...@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug


-- 
您可以发送邮件至 discuss+h...@zh.libreoffice.org 获取如何退订的说明
邮件列表的存档可在 http://zh.libreoffice.org/lists/discuss/ 找到
您发往该邮件列表的所有信息都将被公开缓存且无法删除

回复