Mandame el po que quieras de Writer y te lo regreso.

Porque ya me hice bolas.


On Sat, Jun 16, 2007, ""Alexandro Colorado"" <[EMAIL PROTECTED]> dijo:

> Es importante que al tomar uno 'firmes' o pongas tu nombre en el mapa de los
> PO, para que se pueda llevar un control de quien esta traduciendo que
> archivo. esto lo haras en el Wiki de OOo en el mapa de los arboles po.
> Unicamente agrega espacio y luego tu nombre.
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Arbol_po
> 
> ejemplo:
> 
> 93824_HC2_2007-01-03_34
>  |- helpcontent2
>   |- source
>    |- text
>     |- shared
>      | 00.mo
>      | 01.po          Archivo PO         Alexandro Colorado
>      | 02.po          Archivo PO         Alexandro Colorado    Pendiente
>      | 03.po          Archivo PO         Oswaldo Bellido       Pendiente
> 
> 
> 
> On 6/15/07, Oswaldo Bellido <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
>> Alexandro,
>>
>> En lo que a mí respecta, mejor es traducir "off-line". La verdad, hasta
>> ahora no entiendo bien la mecánica de los servidores que tú mencionas, y
>> por
>> lo que veo, el sistema aún no está adecuado para poder administrar el
>> flujo
>> de trabajo de las traducciones al español.
>>
>> Sin más, procedo a seleccionar uno de los textos disponibles para
>> traducir,
>> con el compromiso de mantener a la lista al tanto del avance efectuado.
>>
>> Saludos desde Perú,
>>
>>
>> Oswaldo Bellido
>>
>> 2007/6/15, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]>:
>> >
>> > Estamos trabajando en la metodologia con la que empezaremos la
>> > traduccion de OOo. Este es un mail que acabo de recibir de Rafaella.
>> > Todo parece que nos guia a la opcion de traduccion off line donde
>> > podemos hacer la traduccion en nuestras maquinas SIN necesidad de
>> > estar conectado.
>> >
>> > Tambien ya empeze a traducir bajo esta metodologia y pueden ver mi
>> > avanze. Quiero crear unos tutoriales en OOoXtremo para que todos
>> > estemos de alguna manera en la misma pagina de trabajo.
>> >
>> > --
>> > Alexandro Colorado
>> > OpenOffice.org
>> > Community Contact // Mexico
>> > http://www.openoffice.org
>> >
>> > Twitter: http://www.twitter.com/jza
>> > Jabber: [EMAIL PROTECTED]
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ----- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -----
>> >      Date: Fri, 15 Jun 2007 15:17:48 +0200
>> >      From: Rafaella Braconi <[EMAIL PROTECTED]>
>> > Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>> >   Subject: Re: Translation Schedule for 2.3 - Spanish
>> >        To: "Charles-H. Schulz" <[EMAIL PROTECTED]>,
>> > Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]>
>> >        Cc: Aridane Vilardaga Viera <[EMAIL PROTECTED]>
>> >
>> > Charles,
>> > thank you for you additional comment.
>> >
>> > Hi Alexandro and All,
>> >
>> > please let me also add that the reason why the Sun Pootle server doesn't
>> > provide Spanish is simply because we just set it up recently and we are
>> > still in the testing phase, and still having issues and trying to fix
>> > those.
>> >
>> > We have uploaded only 3 languages .... and believe me I am so happy to
>> > have limeted it to these 3  languages! Italian is one of those 3
>> > languages and we have made only the GUI content available on Poolte but
>> > because we are having some write access issues we cannot even save the
>> > strings translated. It's nothing really major but the system admin who
>> > can help fix this will be back on June 23 so the translation of the
>> > Italian GUI is stalled at the moment and the Italian team although at
>> > the beginning were pushing back asking to be able to translate the OLH
>> > via Pootle are now very happy to have received sdf files....
>> >
>> > It's not that I don't appreciate your efforts to use a different
>> > methodology .... I really would like to make sure that your and your
>> > team's efforts are not invane in the sense that I want to make sure that
>> > the translation work you are doing can be imported back into the
>> product.
>> >
>> > Unfortunately, Pootle is not an option at the moment for Spanish.
>> >
>> > The Pootle server is a management system for the translation workflow.
>> > There is a translation online editor integrated but the files you get in
>> > case you don't want to use that editor are po files which you can then
>> > edit with editors like poedit or others.
>> >
>> > The sdf files I provided you have already been filtered out so that you
>> > exactly know what needs to be translated. No need to synchronize. And
>> > they can be converted into po....
>> >
>> > Either with Poolte and with sdf files you'll need to work with a po
>> > editor....
>> >
>> > For the 2.4 release we will more languages uploaded to the Sun Pootle
>> > server including Spanish.
>> >
>> > I am hearing your voice very well and I am taking you very seriously and
>> > I will make sure that Spanish will definitively be uploaded to the Sun
>> > Pootle server for the 2.4 release.
>> >
>> > Hope these additional information and comments will help you making a
>> > decision.
>> >
>> > Kind Regards,
>> > Rafaella
>> >
>> > Charles-H. Schulz wrote:
>> >
>> > > Alexandro, all,
>> > >
>> > > I'll just add this: The Ars Aperta server is not broken or anything
>> but
>> > > Sun has nothing to do there, it's only being run by teams who do not
>> > > interact with Sun servers inside the localization processes. If you
>> want
>> > > to work on the ES localization with Sun, please do it on Sun servers.
>> In
>> > > the end, the Ars Aperta server just as the Pootle server of Wordforge
>> > > for OOo are supposed to close and migrate their data to Sun community
>> > > servers.
>> > >
>> > > Best,
>> > > Charles.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > Rafaella Braconi a écrit :
>> > >
>> > >> Hi Alexandro,
>> > >>
>> > >> if you are using the Pootle on the asperta I cannot help you at all.
>> > >> The only Sun supported server is the one on virtuallab which is also
>> > >> the server the Community has agreed to use going forward.
>> > >>
>> > >> If you translate using that server you risk that the translation you
>> > >> carry out there will not get integrated into the Sun database and we
>> > >> will not able to create complete buils ... that said. Please do not
>> > >> use that server.
>> > >>
>> > >> I thought that we had agreed to use the files we delivered to carry
>> > >> out Spanish translation as we did last time. I know that this might
>> be
>> > >> frustrating if you want to use the Pootle server now. But as I said
>> > >> this is the initial phase and we really need to make sure we SUN and
>> > >> COMMUNITY can synchronize the work as much as possible and we are
>> > >> working very hard since some months to reach that. For the 2.4release
>> > >> as I said you in previous mail conversations we will be able to have
>> > >> Spanish as well as many other languages Sun and non Sun languages on
>> > >> the Poolte server hosted on the sunvirtuallab. Again that was a
>> > >> Community decision to wortk towards a central Poolte server.
>> > >>
>> > >> Please let me know if you will be working on the files I provided
>> > >> following the process I clearly described from the right beginning
>> and
>> > >> which has been reported on the wiki page at
>> > >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.3
>> > >>
>> > >> Kind Regards,
>> > >> Rafaella
>> > >>
>> > >> Alexandro Colorado wrote:
>> > >>
>> > >>
>> > >>> Ok I started using the Pootle on the arsaperta server (the one
>> > >>> Charles  is using). I need to know how can I start going on with
>> > >>> the translations. This is my question:
>> > >>>
>> > >>> English:
>> > >>> \<link href=\"text/scalc/01/04060100.xhp\" name=\"List of
>> > >>> Categories and Functions\"\>List of Categories and
>> > >>> Functions\</link\>
>> > >>>
>> > >>> Spanish:
>> > >>> \<link href=\"text/scalc/01/04060100.xhp\" name=\"List of
>> > >>> Categories and Functions\"\>Lista de Categorías y Funciones\</link\>
>> > >>>
>> > >>> 1. My first question is if the PO files can contain special
>> > >>> characters  like stress signs í á é ó ñ ¡ ° ¿
>> > >>>
>> > >>> 2. The other question  is the values on the code, here I see a
>> > >>> name attribute on the link node.  name=\"List of Categories and
>> > >>> Functions\"
>> > >>> ... Should I hold the name or should it also be translated.
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>
>> > >
>> > >
>> > >
>> >
>> >
>> > ----- End forwarded message -----
>> >
>> >
>> > ---------------------------------------------------------------------
>> > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> >
>> >
>>
> 
> 
> 
> -- 
> Alexandro Colorado
> OpenOffice.org Espa&ntilde;ol
> IM: [EMAIL PROTECTED]
> 
> 

-- 
Eduardo Moreno
TOKONHU de México
044 55 5182 4398


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a