Alexandro,
En lo que a mí respecta, mejor es traducir "off-line". La verdad, hasta
ahora no entiendo bien la mecánica de los servidores que tú mencionas,
y
por
lo que veo, el sistema aún no está adecuado para poder administrar el
flujo
de trabajo de las traducciones al español.
Sin más, procedo a seleccionar uno de los textos disponibles para
traducir,
con el compromiso de mantener a la lista al tanto del avance efectuado.
Saludos desde Perú,
Oswaldo Bellido
2007/6/15, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Estamos trabajando en la metodologia con la que empezaremos la
> traduccion de OOo. Este es un mail que acabo de recibir de Rafaella.
> Todo parece que nos guia a la opcion de traduccion off line donde
> podemos hacer la traduccion en nuestras maquinas SIN necesidad de
> estar conectado.
>
> Tambien ya empeze a traducir bajo esta metodologia y pueden ver mi
> avanze. Quiero crear unos tutoriales en OOoXtremo para que todos
> estemos de alguna manera en la misma pagina de trabajo.
>
> --
> Alexandro Colorado
> OpenOffice.org
> Community Contact // Mexico
> http://www.openoffice.org
>
> Twitter: http://www.twitter.com/jza
> Jabber: [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>
>
> ----- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -----
> Date: Fri, 15 Jun 2007 15:17:48 +0200
> From: Rafaella Braconi <[EMAIL PROTECTED]>
> Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: Translation Schedule for 2.3 - Spanish
> To: "Charles-H. Schulz" <[EMAIL PROTECTED]>,
> Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]>
> Cc: Aridane Vilardaga Viera <[EMAIL PROTECTED]>
>
> Charles,
> thank you for you additional comment.
>
> Hi Alexandro and All,
>
> please let me also add that the reason why the Sun Pootle server
doesn't
> provide Spanish is simply because we just set it up recently and we
are
> still in the testing phase, and still having issues and trying to fix
> those.
>
> We have uploaded only 3 languages .... and believe me I am so happy
to
> have limeted it to these 3 languages! Italian is one of those 3
> languages and we have made only the GUI content available on Poolte
but
> because we are having some write access issues we cannot even save
the
> strings translated. It's nothing really major but the system admin
who
> can help fix this will be back on June 23 so the translation of the
> Italian GUI is stalled at the moment and the Italian team although at
> the beginning were pushing back asking to be able to translate the
OLH
> via Pootle are now very happy to have received sdf files....
>
> It's not that I don't appreciate your efforts to use a different
> methodology .... I really would like to make sure that your and your
> team's efforts are not invane in the sense that I want to make sure
that
> the translation work you are doing can be imported back into the
product.
>
> Unfortunately, Pootle is not an option at the moment for Spanish.
>
> The Pootle server is a management system for the translation
workflow.
> There is a translation online editor integrated but the files you
get in
> case you don't want to use that editor are po files which you can
then
> edit with editors like poedit or others.
>
> The sdf files I provided you have already been filtered out so that
you
> exactly know what needs to be translated. No need to synchronize. And
> they can be converted into po....
>
> Either with Poolte and with sdf files you'll need to work with a po
> editor....
>
> For the 2.4 release we will more languages uploaded to the Sun Pootle
> server including Spanish.
>
> I am hearing your voice very well and I am taking you very seriously
and
> I will make sure that Spanish will definitively be uploaded to the
Sun
> Pootle server for the 2.4 release.
>
> Hope these additional information and comments will help you making a
> decision.
>
> Kind Regards,
> Rafaella
>
> Charles-H. Schulz wrote:
>
> > Alexandro, all,
> >
> > I'll just add this: The Ars Aperta server is not broken or anything
but
> > Sun has nothing to do there, it's only being run by teams who do
not
> > interact with Sun servers inside the localization processes. If you
want
> > to work on the ES localization with Sun, please do it on Sun
servers.
In
> > the end, the Ars Aperta server just as the Pootle server of
Wordforge
> > for OOo are supposed to close and migrate their data to Sun
community
> > servers.
> >
> > Best,
> > Charles.
> >
> >
> >
> > Rafaella Braconi a écrit :
> >
> >> Hi Alexandro,
> >>
> >> if you are using the Pootle on the asperta I cannot help you at
all.
> >> The only Sun supported server is the one on virtuallab which is
also
> >> the server the Community has agreed to use going forward.
> >>
> >> If you translate using that server you risk that the translation
you
> >> carry out there will not get integrated into the Sun database and
we
> >> will not able to create complete buils ... that said. Please do
not
> >> use that server.
> >>
> >> I thought that we had agreed to use the files we delivered to
carry
> >> out Spanish translation as we did last time. I know that this
might
be
> >> frustrating if you want to use the Pootle server now. But as I
said
> >> this is the initial phase and we really need to make sure we SUN
and
> >> COMMUNITY can synchronize the work as much as possible and we are
> >> working very hard since some months to reach that. For the
2.4release
> >> as I said you in previous mail conversations we will be able to
have
> >> Spanish as well as many other languages Sun and non Sun languages
on
> >> the Poolte server hosted on the sunvirtuallab. Again that was a
> >> Community decision to wortk towards a central Poolte server.
> >>
> >> Please let me know if you will be working on the files I provided
> >> following the process I clearly described from the right beginning
and
> >> which has been reported on the wiki page at
> >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.3
> >>
> >> Kind Regards,
> >> Rafaella
> >>
> >> Alexandro Colorado wrote:
> >>
> >>
> >>> Ok I started using the Pootle on the arsaperta server (the one
> >>> Charles is using). I need to know how can I start going on with
> >>> the translations. This is my question:
> >>>
> >>> English:
> >>> \<link href=\"text/scalc/01/04060100.xhp\" name=\"List of
> >>> Categories and Functions\"\>List of Categories and
> >>> Functions\</link\>
> >>>
> >>> Spanish:
> >>> \<link href=\"text/scalc/01/04060100.xhp\" name=\"List of
> >>> Categories and Functions\"\>Lista de Categorías y
Funciones\</link\>
> >>>
> >>> 1. My first question is if the PO files can contain special
> >>> characters like stress signs í á é ó ñ ¡ ° ¿
> >>>
> >>> 2. The other question is the values on the code, here I see a
> >>> name attribute on the link node. name=\"List of Categories and
> >>> Functions\"
> >>> ... Should I hold the name or should it also be translated.
> >>>
> >>>
> >>
> >
> >
> >
>
>
> ----- End forwarded message -----
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>