A mi me parece interesante esa posibilidad. Ahora bien un detalle que yo creo que pueda ser importante para la unificación de la terminología es la utilización de imágenes para la identificación de partes de la UI con el nombre propio de su descripción, evitando así los los conflictos de estilos de traducción que puedan aparecer en caso de que los traductores sean de diferentes nacionalidades.
Saludos de Carlos Martínez

[email protected] skrev:
Hola comunidad durante mi platica con santiago y rafaella en la list l10n de OOo descubri algo que nos puede ayudar para establecer lo que necesitariamos del glosario y es el uso e implementacion de la memoria de traduccion. Contamos con una herramienta que convierte los PO a TM y donde podremos tambien usarlo para generar un Glosario de lo que queremos y tambien pasarlo como TM. Que opinan?

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_Glossary_Guide


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a