A mi me parece interesante esa posibilidad. Ahora bien un detalle que yo
creo que pueda ser importante para la unificación de la terminología es
la utilización de imágenes para la identificación de partes de la UI
con el nombre propio de su descripción, evitando así los los conflictos
de estilos de traducción que puedan aparecer en caso de que los
traductores sean de diferentes nacionalidades.
Saludos de Carlos Martínez
[email protected] skrev:
Hola comunidad durante mi platica con santiago y rafaella en la list
l10n de OOo descubri algo que nos puede ayudar para establecer lo que
necesitariamos del glosario y es el uso e implementacion de la memoria
de traduccion. Contamos con una herramienta que convierte los PO a TM
y donde podremos tambien usarlo para generar un Glosario de lo que
queremos y tambien pasarlo como TM. Que opinan?
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_Glossary_Guide
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]