El Tue, 29 Jun 2010 10:09:58 -0300, Santiago Bosio escribió: > Marcos Delgado escribió: >> Quiero participar en el control de calidad. Saludos >> Marcos Delgado. >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] For >> additional commands, e-mail: [email protected] >> >> >> > Alexandro: > > Yo sugeriría, viendo el pedido de Marcos, que empezáramos a organizar, > ya que contamos con algo de tiempo antes de la 3.3, un mejor proceso de > traducción, definiendo grupos separados de traductores y revisores. > > Si podemos trabajar así, yo preferiría quedar asignado al equipo de > revisores. No es por hacerme promoción, me conoces bastante para saber > que no soy así, pero cuento con suficiente experiencia en el proceso de > traducción, buena ortografía y redacción. Si el perfil de Marcos es > similar, sugeriría que él también participara de la misma manera. > > Una forma de organizarnos, creo yo, sería que quienes realicen la > traducción utilicen la opción de sugerencia, y que los revisores puedan > aceptar o rechazar las propuestas hechas. En caso de dudas podemos > consultarnos y coordinar entre revisores antes de aceptar una > traducción. Quienes hagamos revisión, asimismo podemos hacer una > devolución a los traductores acerca de las decisiones tomadas, con lo > cual ellos irán formándose, y mejorando ronda tras ronda. > > Creo que esto amerita una discusión quizás en el canal de IRC. ¿Te > parece que organicemos una reunión por IRC? > > Saludos, > > Santiago
Mi perfil es similar, salvo lo concerniente a la traducción, pero he contribuido a verificar las traducciones de OOo, lamentablemente ya que estaban publicadas. Es por eso que ahora que cuento con un poco de tiempo me interesa formar parte. Saludos. -- Marcos Delgado --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
