Beste allemaal,
Beste mensen,
Ik wil graag wat van gedachten wisselen over het testen van de
Nederlandstalige versies van OOo.
Er is info beschikbaar [1] die gebaseerd is op het werken met de TCM
tool - test case management.
Links op de genoemde pagina.
Nu is die werkwijze in mijn ervaring niet passend gebleken voor onze
Nederlandstalige groep.
Mijn ervaring is dat we voor versies 2.0 tot 2.4 bijna steeds dezelfde
tests hebben uitgevoerd en daar word je toch wel een beetje moedeloos
van. Ik kan me toch wel inbeelden dat er aantal andere zaken dienen
getest te worden.
Personen die al de tests doorlopen, hebben toch al gauw het gevoel dat
ze tegen bugs aanlopen, waar ze al eerder tegenaan zijn gelopen en
waar ook testers uit andere landen tegenaan zijn gelopen ... en die
niet relevant zijn voor het al dan niet vrijgeven van een nieuwe
release ...
Dus het animo voor deze testen is niet groot en in de praktijk komt
het vaak voor, dat er wat hoofdzaken worden getest: installeren, ..., ...
Merk wel op, dat er internationaal door vele mensen in allerlei stadia
van de ontwikkeling zeer georganiseerd wordt getest.
Ik wil graag meehelpen, als het wat meer afwisselend zou zijn, anders
uiteraard ook. Graag wil ik ook best georganiseerd testen. Wat me ook
wel wat stoort is dat de help files toch nog voor een deel dienen te
worden vertaald. Henk heeft daar heel wat werk verzet, ik een beetje,
maar daar is uiteindelijk niet veel mee gebeurd en uiteindelijk zelfs
stop gezet. Ik kan alleen voor mezelf spreken, maar dat was toch een
beetje een dompertje op het werk. Wees gerust ik heb er nog steeds veel
zin in.
Dit is - naast het zoveel mogelijk werken met testversies - absoluut
noodzakelijk om twee/vier keer per jaar een goed product te kunnen
uitrollen!
Maar kijkend naar onze situatie, denk ik dat het voor dit moment wat
handiger, aangepaster moet kunnen.
a. wat denken jullie van mijn beknopte bovenstaande analyse?
b. ideeën over hoe verder?
Er is een versie geweest waarin alle menu-items en andere werden
aangeduid met Key-id's, wat het mogelijk maakte om gestructureerd te
werken en vaak ook in de werkelijke context. Dit kwam het vertalen zeker
tengoede en maakte het ook eenvoudiger om het werk te verdelen. Als we
nu vertalen via OmegaT en .po files krijg je vaak nietszeggende
zinsdelen, die je op goed geluk moet vertalen.
Overigens probeer ik binnenkort een dagje naar Duitsland te gaan, naar
de Duitse QA-groep [2]. Ik zaldaar ook vragen hoe zij dit zien.
Inderdaad, over de taalgrenzen heen kijken is een goede oplossing, omdat
onze kleine Nederlandstalige groep soms wat te beperkt is. Dit wil
uiteraard niet zeggen dat we ons steentje niet zouden bijdragen. Zo
probeer ik ook een deel van de discussies van onze Franstalige vrienden
te volgen.
vr. groet,
Cor
1] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Nl.openoffice.org
2] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:QA-Wochenende2008
Met vriendelijke groeten,
--
Leo Moons
nl.OpenOffice.org
OooAuthors/nl
Nous sommes condamnés à être libres
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]