Ha Leo en anderen.

Leo Moons wrote (17-4-2008 22:02)

Ik wil graag wat van gedachten wisselen over het testen van de Nederlandstalige versies van OOo.

Er is info beschikbaar [1] die gebaseerd is op het werken met de TCM tool - test case management.
Links op de genoemde pagina.

Nu is die werkwijze in mijn ervaring niet passend gebleken voor onze Nederlandstalige groep.

Mijn ervaring is dat we voor versies 2.0 tot 2.4 bijna steeds dezelfde tests hebben uitgevoerd en daar word je toch wel een beetje moedeloos van. Ik kan me toch wel inbeelden dat er aantal andere zaken dienen getest te worden.

Dat is dus een beetje het gevoel ja.
Aan de andere kant, zul je voor een nieuwe versie bepaalde standaardtest moeten doen. Maar misschien kan er naar de set tests worden gekeken. Of het misschien net wat slimmer kan. Het opzetten van die tests gebeurt allemaal op een internationale lijst, die ik ook niet kan bijhouden. Maar ik zal dus eens tegen onze Duitse vrienden aan gaan zeuren (kijken of ik ze dan nog vriend mag noemen ;-) )

Personen die al de tests doorlopen, hebben toch al gauw het gevoel dat ze tegen bugs aanlopen, waar ze al eerder tegenaan zijn gelopen en waar ook testers uit andere landen tegenaan zijn gelopen ... en die niet relevant zijn voor het al dan niet vrijgeven van een nieuwe release ...

Dus het animo voor deze testen is niet groot en in de praktijk komt het vaak voor, dat er wat hoofdzaken worden getest: installeren, ..., ...

Merk wel op, dat er internationaal door vele mensen in allerlei stadia van de ontwikkeling zeer georganiseerd wordt getest.

Ik wil graag meehelpen, als het wat meer afwisselend zou zijn, anders uiteraard ook. Graag wil ik ook best georganiseerd testen. Wat me ook wel wat stoort is dat de help files toch nog voor een deel dienen te worden vertaald. Henk heeft daar heel wat werk verzet, ik een beetje, maar daar is uiteindelijk niet veel mee gebeurd en uiteindelijk zelfs stop gezet. Ik kan alleen voor mezelf spreken, maar dat was toch een beetje een dompertje op het werk. Wees gerust ik heb er nog steeds veel zin in.

Ben niet zo gauw ongerust, Leo :-)
Maar is er een mailtje op [EMAIL PROTECTED] over die help-bestanden?

Dit is - naast het zoveel mogelijk werken met testversies - absoluut noodzakelijk om twee/vier keer per jaar een goed product te kunnen uitrollen! Maar kijkend naar onze situatie, denk ik dat het voor dit moment wat handiger, aangepaster moet kunnen.

a. wat denken jullie van mijn beknopte bovenstaande analyse?
b. ideeën over hoe verder?

Er is een versie geweest waarin alle menu-items en andere werden aangeduid met Key-id's, wat het mogelijk maakte om gestructureerd te werken en vaak ook in de werkelijke context. Dit kwam het vertalen zeker tengoede en maakte het ook eenvoudiger om het werk te verdelen. Als we nu vertalen via OmegaT en .po files krijg je vaak nietszeggende zinsdelen, die je op goed geluk moet vertalen.

Ja. Van Dick begreep ik pas dat er nog een versie van 2.3.1 is
Die voor 3.0 zal dan ook wel komen.
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/keyid25/win/

Overigens probeer ik binnenkort een dagje naar Duitsland te gaan, naar de Duitse QA-groep [2]. Ik zaldaar ook vragen hoe zij dit zien.
Inderdaad, over de taalgrenzen heen kijken is een goede oplossing, omdat onze kleine Nederlandstalige groep soms wat te beperkt is. Dit wil uiteraard niet zeggen dat we ons steentje niet zouden bijdragen. Zo probeer ik ook een deel van de discussies van onze Franstalige vrienden te volgen.

vr. groeten,
Cor


1] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Nl.openoffice.org
2] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:QA-Wochenende2008

Met vriendelijke groeten,



--

"The Year of 3" -2008- "Het jaar van 3"

Cor Nouws
Arnhem - Netherlands - nl.OpenOffice.org - marketing contact


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan