On Sun, 2006-09-17 at 13:08 +0200, Shai Berger wrote:
> Omer Zak wrote:
> 
> 
> > ברצוני לנצל הזדמנות זו כדי לוודא שהצעת החוק החדשה, לכשתגובש, תתן מענה
> > נאות לנקודות הבאות הדרושות להנגשת יצירות לאנשים עם מוגבלויות:
> > 1. שעתוק ספר לגירסא בכתיב ברייל או להקלטה של קריינות של הספר - חייבת
> > להמשיך להיחשב כשימוש הוגן ביצירה כתובה מוגנת.  מי שזוכר את פרשת Sklyarov
> > - המתכנת הרוסי שעוכב כמה חודשים בארה"ב בגלל הפרת חוק DMCA - הוא פיתח
> > כלים לפריצת הגנות של eBooks על מנת לאפשר שימוש הוגן בהם ע"י עוורים, שזו
> > חובה חוקית ברוסיה.
> >   
> כל עוד זה לצרכים פרטיים, אני מניח, ולא להפצה.

לא ידוע לי.
אבל במקרה של הפקת גירסאות בכתב ברייל, אני מניח שכרוכה בזה עלות שכדאי
לאפשר את פיזורה בין עותקים רבים, שישמשו עוורים רבים.
אינני יודע מה המצב החוקי ברוסיה (וגם המידע שהבאתי לעיל בא מיד שניה).

> > 2. בעל זכויות יוצרים בסרטים וביצירות אחרות עם מרכיב קולי לא יוכל למנוע
> > הוספת כיתוביות על מנת להנגיש אותם ללקויי שמיעה ולאנשים שאינם דוברים את
> > שפת היצירה.  (הכיתוביות עצמן כמובן צריכות להיות זכאיות להגנה של זכות
> > יוצרים, כי הכנתן כרוכה במאמץ ועלות מסויימים.)
> >   
> זו בעיה אמיתית? נתקלת במקרה כזה?

לפני שנים רבות (לפני שהיתה המודעות הנוכחית לזכויות אנשים עם מוגבלויות),
היה מוסד שקשור לקידום הפילוסופיה של איין ראנד, שחלק מהחומר שלהם היה זמין
רק כהרצאות מוקלטות שמושמעות לקהל במועדים שנקבעים מראש.

לפי ביקורת של גורמים בלתי תלויים שקראתי, כנראה שההרצאות לא היו באיכות
גבוהה והתאימו רק לחסידים שוטים.  כך שלא היה למוסד הזה תמריץ להנגיש אותן
לאנשים שאינם יכולים לבוא ולהאזין להרצאות מוקלטות.

> > 2. אירועים של השמעת מוסיקה או הקרנת סרטים, שהעותקים שלהם אינם זמינים
> > לציבור, צריכים להיות בעצמם זמינים לכלל הציבור ז"א ליוצר לא תהיה למשל
> > הזכות להגביל את קהל הצופים/מאזינים לאנשים מהגזע הארי או העדה האשכנזית או
> > זכרים עם אברי רבייה מתפקדים.
> >   
> אני לא חושב שיש כאן ענין מיוחד לזכויות יוצרים. חוקי אי-האפליה הרגילים
> צריכים לטפל בזה.

העניין של זכויות יוצרים מתחיל ברגע שיצירה שעבורה נתבעת הגנה של זכויות
יוצרים - אינה זמינה לאנשים מסוימים מסיבות בלתי מסחריות, ואין נפקא מינה
מאיזו סיבה - נגישות, גזענות או אי הכנת עותקים חדשים בתשלום.

> > 3. מכניזם שיאפשר רשיון בכפיה של הכנת תרגום לשפה אחרת של יצירות כתובות,
> > במידה שהיוצר אינו מאשר להפיץ תרגומים.  אפשר למשל לדרוש שכל עוד היוצר
> > אינו מאשר את התרגום (מן הסתם תמורת תשלום תמלוגים הוגן), כל מי שרוצה
> > להשתמש בעותק של תרגום - חייב להחזיק בצמוד לו עותק של היצירה המקורית (על
> > מנת לוודא שהיוצר זכה בתשלום עבור היצירה).
> > 
> >   
> שוב, אני לא רואה בעיה אמיתית שההצעה הזו באה לפתור, ואני רואה בעיות
> שהיא יוצרת (למשל --
> איך תדאג לכך שהתרגום בכפיה יהיה נאמן ואיכותי?).

גם תרגום באישור בעל זכויות היוצרים - לא מובטח שיהיה באיכות טובה.  אנו
מכירים ספרים רבים שתורגמו לעברית ואיכות התרגום היתה גרועה.

> > המכנה המשותף להערות הנ"ל הינו ההשפעה שיש על הגנות טכנולוגיות שמונעות
> > סוגים רבים של שימוש הוגן ביצירות.
> >   
> המכנה המשותף של ההערות שלי הוא שכמה שפחות חוקים, יותר טוב.

אם אנו רוצים לצמצם את מספר החוקים, הבה נתחיל בביטול חוקים שנחקקו מסיבות
דתיות.
ברגע שרוצים להגן על זכויות יוצרים בחוק, צריך להגדיר על אלו זכויות מגינים
ועל אלו זכויות לא מגינים, כלומר איפה עובר הגבול.  ההצעות שלי מכוונות
להעביר את הגבול במסלול שלדעתי יותר טוב.

                                                --- עומר
-- 
In civilized societies, captions are as important in movies as
soundtracks, professional photography and expert editing.
My own blog is at http://tddpirate.livejournal.com/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

לענות