היי חברים!
לאחרונה נתקלתי ב־xkeyboard-config ושמתי לב שהחבילה הזאת לא מתורגמת אז
החלטתי שהגיע הזמן.

התרגום נמצא כאן:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/he
אשמח לקבל את דעתכם וכל ביקורת שהיא, אם משהו כתוב לא נכון לדעתכם אתם מוזמנים
להוסיף תרגום חלופי אבל גם תודיעו לי מה שיניתם כדי שאני אדע להתייחס (אפשר גם
רק ליידע אותי ואני אטפל).

כמה החלטות שלקחתי על עצמי:
לכל אות יש סימון לפי תקן ISO ייחודי לסימון שפות בשתי אותיות (במקרים שזאת
שפה פחות פופולרית אז 3 אותיות), האותיות של עברית הן he כאמור ובחרתי רק אותן
לתרגם ל„עב“ בעוד שבכל השאר לא נגעתי, דעתכם?
יש לי התלבטות לגבי תרגום המונח guillemets שאלו הסוגריים המשולשים שמשמשים
לציון ציטוט בכל מיני שפות (« »), אשמח אם תוכלו להציע שם אם אתם מכירים.
את שמות דגמי המקלדות לא תרגמתי למעט OLPC שהשארתי כמו בשפת המקור.
עוד יש לי התלבטות בנוגע לשם של שפת שבט בטאיוואן (מופיע כמחרוזת בלתי מתורגמת
לקראת הסוף).

וההערה הכי חשובה: כרגע זה רק באובונטו, אל חשש, לאחר עבודה דקדקנית ומסודרת
אנחנו נעביר את היצירה המופלאה בחזרה למיזם המקורי וגם נוסיף אם צריך (כי
הגרסה באובונטו קצת מיושנת).

כמה שאלות לי אליכם:
1. האם התרגום הזה לא שובר משהו? (השמות מופיעים במסוף או משהו כזה)
2. האם יש עוד משהו שאני צריך לקחת בחשבון כחלק מהתרגום?

מעבר לזה, כל הצעה תתקבל בברכה,
תודה ויום מקסים לכולכם!
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>
_______________________________________________
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות