הי ירון וכולם,

קודם כל, קבל ח״ח. 
On Thursday 28 November 2013 09:30:42 Yaron Shahrabani wrote:
> היי חברים!

> כמה החלטות שלקחתי על עצמי:
> לכל אות יש סימון לפי תקן ISO ייחודי לסימון שפות בשתי אותיות (במקרים שזאת
> שפה פחות פופולרית אז 3 אותיות), האותיות של עברית הן he כאמור ובחרתי רק אותן
> לתרגם ל„עב“ בעוד שבכל השאר לא נגעתי, דעתכם?

לדעתי גם בעברית לא צריך לגעת –– זה נתון טכני.

> יש לי התלבטות לגבי תרגום המונח guillemets שאלו הסוגריים המשולשים שמשמשים
> לציון ציטוט בכל מיני שפות (« »), אשמח אם תוכלו להציע שם אם אתם מכירים.

סוגר מזוּוֶה (מלשון זווית) כפול ימני\שמאלי או מרכה מזוה כפולה, זה השם לפי התקן 
הישראלי ת״י 1489. אאל״ט הם „כפולים” כי יש גם יחידים. 

יש בתקן הזה שמות לכל מיני סימנים; אני חושש שאינני רשאי להפיץ את מסמך התקן 
בציבור, אבל אני יכול לברר, ובינתיים לשלוח אישית למי שמעוניין.

2 האגורות שלי, 

        שי.
_______________________________________________
Discussions mailing list
[email protected]
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות