Zdar a sílu,

doporučuji zohlednit příslušné *přídavné* jméno (sandboxed) – nebo se
uvažuje obejití příslovečným určením místa (např. X v odděleném prostoru)?

Zdraví David Kolibáč.

Dne 26. září 2016 20:31 Michal Stanke <[email protected]> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Ve Firefoxu máme sandbox celkem v osmi řetězcích a prozatím jsme nechávali
> sandbox. Izolované prostředí zní dobře. Jenom izolované není moc česky, tak
> bych navrhoval "oddělené" nebo "samostatné prostředí", případně "prostor".
>
> Michal
>
> Dne 26.9.2016 v 20:14 Jiří Eischmann napsal(a):
>
> Ahoj,
> už jsme se dlouho nedohadovali o překladech, tak přináším slovo
> sandbox.
>
> V překladech GNOME jsem totiž narazil na poznámku u aplikace v GNOME
> Software "Aplikace je uzavřena v pískovišti". Osobně mi to nepřijde
> jako vhodný překlad.
> Sandbox se začalo říkat prostředím, kde si člověk mohl bez nějakých
> následků zkoušet různé věci, odtud ten název sandbox a tady ten překlad
> naprosto sedí. Jelikož tato prostředí byla většinou izolovaná od zbytku
> systému (aby si člověk mohl hrát opravdu bez následků), začalo se
> izolovaným prostředím říkat obecně sandbox. Přitom už je ten význam
> posunutý, protože už se často nejedná "o hraní na pískovišti". V tomto
> případě se jedná o běh aplikací, které se používají k seriózní práci,
> jen běží izolovaně. A posun toho významu v češtině IMHO nefunguje.
>
> Proto bych se chtěl zeptat, jestli vám ten překlad přijde OK a pokud
> ne, jak jinak to překládat. Mě napadá prostě "izolované prostředí".
> Microsoft to zase překládá jako "izolovaný prostor".
>
> JE
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing 
> [email protected]http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem