Zdar a sílu, doporučuji zohlednit příslušné *přídavné* jméno (sandboxed) – nebo se uvažuje obejití příslovečným určením místa (např. X v odděleném prostoru)?
Zdraví David Kolibáč. Dne 26. září 2016 20:31 Michal Stanke <[email protected]> napsal(a): > Ahoj. > > Ve Firefoxu máme sandbox celkem v osmi řetězcích a prozatím jsme nechávali > sandbox. Izolované prostředí zní dobře. Jenom izolované není moc česky, tak > bych navrhoval "oddělené" nebo "samostatné prostředí", případně "prostor". > > Michal > > Dne 26.9.2016 v 20:14 Jiří Eischmann napsal(a): > > Ahoj, > už jsme se dlouho nedohadovali o překladech, tak přináším slovo > sandbox. > > V překladech GNOME jsem totiž narazil na poznámku u aplikace v GNOME > Software "Aplikace je uzavřena v pískovišti". Osobně mi to nepřijde > jako vhodný překlad. > Sandbox se začalo říkat prostředím, kde si člověk mohl bez nějakých > následků zkoušet různé věci, odtud ten název sandbox a tady ten překlad > naprosto sedí. Jelikož tato prostředí byla většinou izolovaná od zbytku > systému (aby si člověk mohl hrát opravdu bez následků), začalo se > izolovaným prostředím říkat obecně sandbox. Přitom už je ten význam > posunutý, protože už se často nejedná "o hraní na pískovišti". V tomto > případě se jedná o běh aplikací, které se používají k seriózní práci, > jen běží izolovaně. A posun toho významu v češtině IMHO nefunguje. > > Proto bych se chtěl zeptat, jestli vám ten překlad přijde OK a pokud > ne, jak jinak to překládat. Mě napadá prostě "izolované prostředí". > Microsoft to zase překládá jako "izolovaný prostor". > > JE > > > > _______________________________________________ > diskuze mailing > [email protected]http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > >
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
