Ahoj.

Sandboxed by se dalo překládat prostě jako "oddělené". V "uzavřeném", "samostatném" nebo "odděleném prostředí" je podle mne v pořádku také. Nemusíme se držet slovo od slova (ani slovního druhu).

Když se shodneme, ve Firefoxu to rád upravím a sandboxu se zbavím.

Michal

Dne 26.9.2016 v 20:39 David Kolibáč napsal(a):
Zdar a sílu,

doporučuji zohlednit příslušné *přídavné* jméno (sandboxed) – nebo se uvažuje obejití příslovečným určením místa (např. X v odděleném prostoru)?

Zdraví David Kolibáč.

Dne 26. září 2016 20:31 Michal Stanke <[email protected] <mailto:[email protected]>> napsal(a):

    Ahoj.

    Ve Firefoxu máme sandbox celkem v osmi řetězcích a prozatím jsme
    nechávali sandbox. Izolované prostředí zní dobře. Jenom izolované
    není moc česky, tak bych navrhoval "oddělené" nebo "samostatné
    prostředí", případně "prostor".

    Michal

    Dne 26.9.2016 v 20:14 Jiří Eischmann napsal(a):
    Ahoj,
    už jsme se dlouho nedohadovali o překladech, tak přináším slovo
    sandbox.

    V překladech GNOME jsem totiž narazil na poznámku u aplikace v GNOME
    Software "Aplikace je uzavřena v pískovišti". Osobně mi to nepřijde
    jako vhodný překlad.
    Sandbox se začalo říkat prostředím, kde si člověk mohl bez nějakých
    následků zkoušet různé věci, odtud ten název sandbox a tady ten překlad
    naprosto sedí. Jelikož tato prostředí byla většinou izolovaná od zbytku
    systému (aby si člověk mohl hrát opravdu bez následků), začalo se
    izolovaným prostředím říkat obecně sandbox. Přitom už je ten význam
    posunutý, protože už se často nejedná "o hraní na pískovišti". V tomto
    případě se jedná o běh aplikací, které se používají k seriózní práci,
    jen běží izolovaně. A posun toho významu v češtině IMHO nefunguje.

    Proto bych se chtěl zeptat, jestli vám ten překlad přijde OK a pokud
    ne, jak jinak to překládat. Mě napadá prostě "izolované prostředí".
    Microsoft to zase překládá jako "izolovaný prostor".

    JE


    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>
    _______________________________________________ diskuze mailing
    list [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
<http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Attachment: smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem