Zdar a sílu, předesílám, že konvenční kancelářský software prakticky nepoužívám, takže mi může unikat kontext.
> 1) "Timestamp" > > Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn. Nevím, neznám, ale obvykle je „timestamp“ právě čas provedení akce/změny a nemění se (tj. není relativní, nýbrž absolutní). „Časové razítko“ je v některých oborech zavedený pojem, ale zde může být „čas změny“ skutečně srozumitelnější. > Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu. Předpokládám, že jde skočit i ze staršího „stavu“ dopředu na novější. Pokud ano, připadá mi intuitivní překlad v duchu „změnit (aktivní?) revizi“. Zdraví David Kolibáč. Dne 2. prosince 2016 13:09 Drahomír Rybníček <[email protected]> napsal(a): > Zdravím, > > zamýšlím se nad několika překlady v LibreOffice Online. Jedná se o výrazy, > které se objevují ve writeru, calcu i impressu. Konkrétně po rozkliknutí > document repair. > > 1) "Timestamp" > > Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn. Nejsem si > moc jistý jaký překlad volit. Jako takový nejzákladnější překlad se nabízí > časové razítko, to mi ale nepřijde příliš vhodné. Takže nevím zda zvolit > například Čas změny nebo Čas úpravy. > > 2) "Jump to state" > > Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu. Nabízí se > tedy například překlad "Přejít na stav", ale přijde mi takový nepřirozený. > > > Drahomír Rybníček > > > --- > Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus. > https://www.avast.com/antivirus > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
