Zdar a sílu,

předesílám, že konvenční kancelářský software prakticky nepoužívám, takže
mi může unikat kontext.

> 1) "Timestamp"
>
> Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn.

Nevím, neznám, ale obvykle je „timestamp“ právě čas provedení akce/změny a
nemění se (tj. není relativní, nýbrž absolutní). „Časové razítko“ je v
některých oborech zavedený pojem, ale zde může být „čas změny“ skutečně
srozumitelnější.

> Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu.

Předpokládám, že jde skočit i ze staršího „stavu“ dopředu na novější. Pokud
ano, připadá mi intuitivní překlad v duchu „změnit (aktivní?) revizi“.

Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 13:09 Drahomír Rybníček <[email protected]>
napsal(a):

> Zdravím,
>
> zamýšlím se nad několika překlady v LibreOffice Online. Jedná se o výrazy,
> které se objevují ve writeru, calcu i impressu. Konkrétně po rozkliknutí
> document repair.
>
> 1) "Timestamp"
>
> Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn. Nejsem si
> moc jistý jaký překlad volit. Jako takový nejzákladnější překlad se nabízí
> časové razítko, to mi ale nepřijde příliš vhodné. Takže nevím zda zvolit
> například Čas změny nebo Čas úpravy.
>
> 2) "Jump to state"
>
> Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu. Nabízí se
> tedy například překlad "Přejít na stav", ale přijde mi takový nepřirozený.
>
>
> Drahomír Rybníček
>
>
> ---
> Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus.
> https://www.avast.com/antivirus
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem