Ahoj,

"timestamp" - taky si myslím, že odpovídá přesnému a absolutnímu času, takže bych byl spíš pro "čas změny" (a možná by stálo za zvážení nahlásit, že termín v originále není úplně přesný).

"jump to state" - "přejít na stav" i "přejít do stavu" mi připadá OK. "Revizím" bych se radši vyhnul, protože pro dokument se dá zobrazit také historie revizí, což je něco jiného.

S.


Dne 2.12.2016 v 13:40 Ondřej Kolín napsal(a):
Ahoj,
co třeba časová značka ... Časové razítko se mi nelíbí :(

Ondřej

Dne 2. prosince 2016 13:20 David Kolibáč <[email protected]
<mailto:[email protected]>> napsal(a):

    Zdar a sílu,

    předesílám, že konvenční kancelářský software prakticky nepoužívám,
    takže mi může unikat kontext.

    > 1) "Timestamp"
    >
    > Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn.

    Nevím, neznám, ale obvykle je „timestamp“ právě čas provedení
    akce/změny a nemění se (tj. není relativní, nýbrž absolutní).
    „Časové razítko“ je v některých oborech zavedený pojem, ale zde může
    být „čas změny“ skutečně srozumitelnější.

    > Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu.

    Předpokládám, že jde skočit i ze staršího „stavu“ dopředu na
    novější. Pokud ano, připadá mi intuitivní překlad v duchu „změnit
    (aktivní?) revizi“.

    Zdraví David Kolibáč.

    Dne 2. prosince 2016 13:09 Drahomír Rybníček
    <[email protected] <mailto:[email protected]>>
    napsal(a):

        Zdravím,

        zamýšlím se nad několika překlady v LibreOffice Online. Jedná se
        o výrazy, které se objevují ve writeru, calcu i impressu.
        Konkrétně po rozkliknutí document repair.

        1) "Timestamp"

        Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn.
        Nejsem si moc jistý jaký překlad volit. Jako takový
        nejzákladnější překlad se nabízí časové razítko, to mi ale
        nepřijde příliš vhodné. Takže nevím zda zvolit například Čas
        změny nebo Čas úpravy.

        2) "Jump to state"

        Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu.
        Nabízí se tedy například překlad "Přejít na stav", ale přijde mi
        takový nepřirozený.


        Drahomír Rybníček


        ---
        Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus.
        https://www.avast.com/antivirus <https://www.avast.com/antivirus>

        _______________________________________________
        diskuze mailing list
        [email protected] <mailto:[email protected]>
        http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
        <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>



    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>




_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem