Já v KDE používám "pravidla". Ale v zásadě nemám problém změnit to na "zásady" pokud se na tom domluvíme. Taky nemám problém s odkazy na MS. Řešíme překlady, ne nějaké náboženství.
Dne ne 22. 1. 2017 23:12 uživatel Petr Kovar <[email protected]> napsal: > U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli... > > "Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů? > > "Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů? > > pk > > > On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100 > Michal Stanke <[email protected]> wrote: > > > Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku. > > > > U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá > > spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice". > > Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních > > příspěvků níže? > > > > Michal Stanke > > > > Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a): > > > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní > > > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam > > > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních > > > údajů". > > > > > > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho > > > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji > > > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit > > > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit > > > prvotřídní uživatelské prostředí. > > > > > > Václav Čermák > > > * > > > * > > > *Tel.: *+420 775 263 775 > > > *E-mail: *[email protected] <mailto:[email protected]> > > > *Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz> > > > > > > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke <[email protected] > > > <mailto:[email protected]>> napsal(a): > > > > > > Ahoj. > > > > > > Výstup z dnešní diskuze > > > < > https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org > >: > > > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu > > > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a > > > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky" > > > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla". > > > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro > > > nějaké nastavení zabezpečení atp. > > > > > > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení > > > <https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1322386> obsahující > > > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už > > > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde > > > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která > > > agentura (něco možná i my) překládala. > > > > > > Michal Stanke > > > > > > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a): > > >> Václav Čermák > > >> > > >> policy - zásady (v mn. č.) > > >> > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > diskuze mailing list > > > [email protected] <mailto:[email protected]> > > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze> > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > diskuze mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
