On Tue, Apr 25, 2017 at 10:44:33PM +0200, Michal Stanke wrote:
> Rozjela se nám diskuze https://bugzil.la/1250836, jestli je lepší 
> "cookies" v překladech používat se slovem "soubor" nebo bez. Z 
> estetických důvodů (kratší texty včetně popisků tlačítek) jsem pro 
> vynechání slova "soubor". Na druhou stranu je pravda, že se skoro vždy o 
> cookies mluví jako o souborech, ač už to tak dneska není.
> 
Uživatel soucet z odkazované diskuze má pravdu. Podle pravidel pravopisu se
nesmí používat cizí (ve významu nepřejatá) slova.

Pravidla připouští použití zástupného českého slova, ke kterému se připojí
cizí slovo jakožto nesklonný přívlastek (soubor cookie) a kde české slovo
přebere veškeré gramatické funkce.

Nebo se slovo musí počeštit včetně fonetické přepisu a skloňovat (kúkí,
později kůkí). Použijeme-li střední rod vzor stavení, ani toho skloňovaní si
příliš nevšimneme. Ale vzhledem k tomu, jak počeštěná forma vypadá příšerně
a pro mnohé nepochopitelně, doporučuji zkousnout estetické hledisko a použít
dvouslovnou podobu.

Ještě existuje třetí možnost a to přijít s překladem. Obrozenenecká čeština
může znít směšně, ale je to opravdu jen otázka zvyku. Ostatně sušenka se
v pejorativním významu čas od času používá (sušenkový zákon).

-- Petr

PS: Povšimněte si mé první věty, jak jsem se vypořádal se jménem uživatele.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem