Ahoj,

překlad těch vlastností mě celkem potrápil a jsem tím pádem rád za tvé
komentáře a možnost to s někým prodiskutovat.

Bohužel jsem k tomu nenašel žádný ucelený zdroj v češtině. Co mi
nejvíce pomohlo, je podrobný popis všech těch vlastností na
https://docs.microsoft.com/cs-cz/typography/opentype/spec/features_ae
případně i některé další stránky odkazované z
https://docs.microsoft.com/cs-cz/typography/
(MS je spoluautorem dotyčné normy a má to nejlépe zdokumentované).

Dále k jednotlivým bodům (změny jsem promítl do projektu GNOME):

Stanislav Horáček píše v Ne 29. 07. 2018 v 21:58 +0200:
> Ahoj,
> 
> v LibreOffice 6.2 se objeví UI pro pokročilou typografii pro písma 
> OpenType [1] - jde o zapínání a vypínání vlastností jako různé druhy 
> slitků, číslic, zlomků a mnohé další.
> 
> Pokud to šlo, přebral jsem překlad [2], který připravil předpokládám 
> Marek pro GTK (díky!). Pokud jsem správně hledal, v českém FOSS tyto 
> termíny nikdo další nepřeložil.
> 
> Tady bych rád prodiskutoval několik případů, u nichž se mi překlad nezdá 
> nebo bych ho potřeboval vyjasnit:
> 
> smcp (kód vlastnosti) - Small Capitals (originál) - malé kapitálky 
> (překlad pro GTK)
> c2sc - Small Capitals From Capitals - malé kapitálky z kapitálek
> cpsp - Capital Spacing - kapitálkové mezery
> 
> V LO překládáme "small capitals" jako "kapitálky" a "capitals" jako 
> "velká písmena", což je myslím správnější než "kapitálky" a "malé 
> kapitálky" (viz [3]). Výše uvedené by se pak změnilo na:
> "kapitálky"
> "kapitálky z velkých písmen"
> "rozestupy velkých písmen"
> ("rozestupy" jsem použil kvůli konzistenci se zbytkem LO, ve srovnání s 
> "mezerami" nevidím rozdíl)
Máš pravdu. A i ty rozestupy budou lepší, protože mezeru beru jako
glyf, kdežto tohle definuje rozestup mezi dvěma bezprostředně
sousedícími glyfy.


> 
> dlig - Discretionary Ligatures - vlastní slitky
> Zdá se, že se spíš používají "volitelné slitky" (resp. ligatury), viz 
> např. Adobe Illustrator [4].
Dáme přednost zavedenému pojmu. A zřejmě to i správněji vystihuje účel.

> 
> halt - Alternate Half Widths - alternativní poloviční šiřky
> překlep "šiřky" (krátké i)
Opraveno. Dík.

> 
> hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandži
> O japonštině nic nevím, odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti?
V odkazu na anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na 
https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se dá
dohledat, že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že standardy
OpenType a Unicode občas používají úplně jinou terminologii, než běžně
najdeš v textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k tomu musí
jedině vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také nejsem.

> 
> lnum - Lining Figures - tabulární verzálkové číslice
> onum - Oldstyle Figures - proporcionální skákavé číslic
> tnum - Tabular Figures - tabulární skákavé číslice
> pnum - Proportional Figures - proporcionální verzálkové číslice
> 
> Tady nerozumím, proč byly použitý dlouhé názvy. Připadá mi, že se vždy 
> určuje pouze jedna vlastnost (viz např. [6]) a pak by mělo stačit:
> "verzálkové číslice"
> "skákavé číslice" (tam také chybí "e" na konci)
> "tabulkové číslice" ("tabulkové" se zdá být používanější než "tabulární")
> "proporcionální číslice"
Znovu jsem si pročetl specifikaci a máš pravdu. Ponechal jsem ale
„tabulární“, protože to přímo navádí k pevnému rozprostření na
tabulární zarážky. A například i Wiki ( 
https://cs.wikipedia.org/wiki/Font ) používá tento výraz.

> 
> mgrk - Mathematical Greek - matematická řečtina
> Možná lepší "matematické řecké" - týká se řeckého písma, ne jazyka.
Pravda, to je korektnější.

> 
> ordn - Ordinals - pořadové číslovky
> Správný jazykovědný termín je "řadové číslovky".
Opraveno, dík.

> 
> qwid - Quarter Widths - čtvrtkové šířky
> Zřejmě lepší "čtvrtinové šířky" - používá se např. "čtvrtinová mezera", 
> ne "čtvrtková".
Nějak jsem si to zřejmě vsugeroval z výrazů „čtvrmezera“ nebo „čtvrt
terčíku“. Opravuji na „čtvrtinové šířky“.

> 
> ruby - Ruby Notation Forms - národní formy ruby
> Přehlédnutí? -> "formy notace ruby"
Jj, asi mě ovlivnilo, že to je určeno jen pro japonštinu.

> 
> salt - Stylistic Alternates - stylistické alternativy
> ss01 - Stylistic Set 1 - stylistická sada 1 atd.
> Tohle se zdá být používané (viz Adobe Illustrator), jen mě zaráží, proč 
> ne "stylové", když se vztahuje ke stylu a ne stylistice...
Měly by to být glyfy, které podtrhují formu projevu („styl zdůrazňující
stylistiku“).

> 
> vkrn - Vertical Kerning - svislé podřezávání
> Kvůli konzistenci v LO jsem použil "svislý kerning".
Mě se líbí český název, ale jinak je to totéž a konzistence v jednom
projektu by se měla držet. Leda bys to změnil ve zbytku LO :-)

> 
> 
> Díky předem za komentáře,
> Standa
> 
> 
> [1] 
> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features#OpenType_typographic_features
> [2] https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/raw/master/po/cs.po
> [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps
> [4] https://helpx.adobe.com/cz/illustrator/using/special-characters.html
> [5] https://cs.wikipedia.org/wiki/D%C5%BE%C3%B3j%C3%B3_kand%C5%BEi
> [6] https://www.typotheque.com/articles/opentype_features_in_css#lnum
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem