Ahoj, překlad těch vlastností mě celkem potrápil a jsem tím pádem rád za tvé komentáře a možnost to s někým prodiskutovat.
Bohužel jsem k tomu nenašel žádný ucelený zdroj v češtině. Co mi nejvíce pomohlo, je podrobný popis všech těch vlastností na https://docs.microsoft.com/cs-cz/typography/opentype/spec/features_ae případně i některé další stránky odkazované z https://docs.microsoft.com/cs-cz/typography/ (MS je spoluautorem dotyčné normy a má to nejlépe zdokumentované). Dále k jednotlivým bodům (změny jsem promítl do projektu GNOME): Stanislav Horáček píše v Ne 29. 07. 2018 v 21:58 +0200: > Ahoj, > > v LibreOffice 6.2 se objeví UI pro pokročilou typografii pro písma > OpenType [1] - jde o zapínání a vypínání vlastností jako různé druhy > slitků, číslic, zlomků a mnohé další. > > Pokud to šlo, přebral jsem překlad [2], který připravil předpokládám > Marek pro GTK (díky!). Pokud jsem správně hledal, v českém FOSS tyto > termíny nikdo další nepřeložil. > > Tady bych rád prodiskutoval několik případů, u nichž se mi překlad nezdá > nebo bych ho potřeboval vyjasnit: > > smcp (kód vlastnosti) - Small Capitals (originál) - malé kapitálky > (překlad pro GTK) > c2sc - Small Capitals From Capitals - malé kapitálky z kapitálek > cpsp - Capital Spacing - kapitálkové mezery > > V LO překládáme "small capitals" jako "kapitálky" a "capitals" jako > "velká písmena", což je myslím správnější než "kapitálky" a "malé > kapitálky" (viz [3]). Výše uvedené by se pak změnilo na: > "kapitálky" > "kapitálky z velkých písmen" > "rozestupy velkých písmen" > ("rozestupy" jsem použil kvůli konzistenci se zbytkem LO, ve srovnání s > "mezerami" nevidím rozdíl) Máš pravdu. A i ty rozestupy budou lepší, protože mezeru beru jako glyf, kdežto tohle definuje rozestup mezi dvěma bezprostředně sousedícími glyfy. > > dlig - Discretionary Ligatures - vlastní slitky > Zdá se, že se spíš používají "volitelné slitky" (resp. ligatury), viz > např. Adobe Illustrator [4]. Dáme přednost zavedenému pojmu. A zřejmě to i správněji vystihuje účel. > > halt - Alternate Half Widths - alternativní poloviční šiřky > překlep "šiřky" (krátké i) Opraveno. Dík. > > hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandži > O japonštině nic nevím, odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti? V odkazu na anglickou verzi [5] je vidět název „Jōyō kanji“ a na https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0212 v sekci Histori se dá dohledat, že „Hojo kanji“ je totéž. Ono je problém, že standardy OpenType a Unicode občas používají úplně jinou terminologii, než běžně najdeš v textech :-( Jestli chceme mít jistotu, tak se k tomu musí jedině vyjádřit nějaký znalec japonštiny, což já také nejsem. > > lnum - Lining Figures - tabulární verzálkové číslice > onum - Oldstyle Figures - proporcionální skákavé číslic > tnum - Tabular Figures - tabulární skákavé číslice > pnum - Proportional Figures - proporcionální verzálkové číslice > > Tady nerozumím, proč byly použitý dlouhé názvy. Připadá mi, že se vždy > určuje pouze jedna vlastnost (viz např. [6]) a pak by mělo stačit: > "verzálkové číslice" > "skákavé číslice" (tam také chybí "e" na konci) > "tabulkové číslice" ("tabulkové" se zdá být používanější než "tabulární") > "proporcionální číslice" Znovu jsem si pročetl specifikaci a máš pravdu. Ponechal jsem ale „tabulární“, protože to přímo navádí k pevnému rozprostření na tabulární zarážky. A například i Wiki ( https://cs.wikipedia.org/wiki/Font ) používá tento výraz. > > mgrk - Mathematical Greek - matematická řečtina > Možná lepší "matematické řecké" - týká se řeckého písma, ne jazyka. Pravda, to je korektnější. > > ordn - Ordinals - pořadové číslovky > Správný jazykovědný termín je "řadové číslovky". Opraveno, dík. > > qwid - Quarter Widths - čtvrtkové šířky > Zřejmě lepší "čtvrtinové šířky" - používá se např. "čtvrtinová mezera", > ne "čtvrtková". Nějak jsem si to zřejmě vsugeroval z výrazů „čtvrmezera“ nebo „čtvrt terčíku“. Opravuji na „čtvrtinové šířky“. > > ruby - Ruby Notation Forms - národní formy ruby > Přehlédnutí? -> "formy notace ruby" Jj, asi mě ovlivnilo, že to je určeno jen pro japonštinu. > > salt - Stylistic Alternates - stylistické alternativy > ss01 - Stylistic Set 1 - stylistická sada 1 atd. > Tohle se zdá být používané (viz Adobe Illustrator), jen mě zaráží, proč > ne "stylové", když se vztahuje ke stylu a ne stylistice... Měly by to být glyfy, které podtrhují formu projevu („styl zdůrazňující stylistiku“). > > vkrn - Vertical Kerning - svislé podřezávání > Kvůli konzistenci v LO jsem použil "svislý kerning". Mě se líbí český název, ale jinak je to totéž a konzistence v jednom projektu by se měla držet. Leda bys to změnil ve zbytku LO :-) > > > Díky předem za komentáře, > Standa > > > [1] > https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features#OpenType_typographic_features > [2] https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/raw/master/po/cs.po > [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps > [4] https://helpx.adobe.com/cz/illustrator/using/special-characters.html > [5] https://cs.wikipedia.org/wiki/D%C5%BE%C3%B3j%C3%B3_kand%C5%BEi > [6] https://www.typotheque.com/articles/opentype_features_in_css#lnum > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
