Ahoj, my jsme toto téma v openSUSE přeložili takto: https://l10n.opensuse.org/projects/yast-fonts/master/cs/ Hezký den, V.
Dne neděle 29. července 2018 21:58:45 CEST, Stanislav Horáček napsal(a):
> Ahoj,
>
> v LibreOffice 6.2 se objeví UI pro pokročilou typografii pro písma
> OpenType [1] - jde o zapínání a vypínání vlastností jako různé druhy
> slitků, číslic, zlomků a mnohé další.
>
> Pokud to šlo, přebral jsem překlad [2], který připravil předpokládám
> Marek pro GTK (díky!). Pokud jsem správně hledal, v českém FOSS tyto
> termíny nikdo další nepřeložil.
>
> Tady bych rád prodiskutoval několik případů, u nichž se mi překlad nezdá
> nebo bych ho potřeboval vyjasnit:
>
> smcp (kód vlastnosti) - Small Capitals (originál) - malé kapitálky
> (překlad pro GTK)
> c2sc - Small Capitals From Capitals - malé kapitálky z kapitálek
> cpsp - Capital Spacing - kapitálkové mezery
>
> V LO překládáme "small capitals" jako "kapitálky" a "capitals" jako
> "velká písmena", což je myslím správnější než "kapitálky" a "malé
> kapitálky" (viz [3]). Výše uvedené by se pak změnilo na:
> "kapitálky"
> "kapitálky z velkých písmen"
> "rozestupy velkých písmen"
> ("rozestupy" jsem použil kvůli konzistenci se zbytkem LO, ve srovnání s
> "mezerami" nevidím rozdíl)
>
> dlig - Discretionary Ligatures - vlastní slitky
> Zdá se, že se spíš používají "volitelné slitky" (resp. ligatury), viz
> např. Adobe Illustrator [4].
>
> halt - Alternate Half Widths - alternativní poloviční šiřky
> překlep "šiřky" (krátké i)
>
> hojo - Hojo Kanji Forms - formy džójó kandži
> O japonštině nic nevím, odpovídá džójó kandži [5] opravdu této vlastnosti?
>
> lnum - Lining Figures - tabulární verzálkové číslice
> onum - Oldstyle Figures - proporcionální skákavé číslic
> tnum - Tabular Figures - tabulární skákavé číslice
> pnum - Proportional Figures - proporcionální verzálkové číslice
>
> Tady nerozumím, proč byly použitý dlouhé názvy. Připadá mi, že se vždy
> určuje pouze jedna vlastnost (viz např. [6]) a pak by mělo stačit:
> "verzálkové číslice"
> "skákavé číslice" (tam také chybí "e" na konci)
> "tabulkové číslice" ("tabulkové" se zdá být používanější než "tabulární")
> "proporcionální číslice"
>
> mgrk - Mathematical Greek - matematická řečtina
> Možná lepší "matematické řecké" - týká se řeckého písma, ne jazyka.
>
> ordn - Ordinals - pořadové číslovky
> Správný jazykovědný termín je "řadové číslovky".
>
> qwid - Quarter Widths - čtvrtkové šířky
> Zřejmě lepší "čtvrtinové šířky" - používá se např. "čtvrtinová mezera",
> ne "čtvrtková".
>
> ruby - Ruby Notation Forms - národní formy ruby
> Přehlédnutí? -> "formy notace ruby"
>
> salt - Stylistic Alternates - stylistické alternativy
> ss01 - Stylistic Set 1 - stylistická sada 1 atd.
> Tohle se zdá být používané (viz Adobe Illustrator), jen mě zaráží, proč
> ne "stylové", když se vztahuje ke stylu a ne stylistice...
>
> vkrn - Vertical Kerning - svislé podřezávání
> Kvůli konzistenci v LO jsem použil "svislý kerning".
>
> Díky předem za komentáře,
> Standa
>
> [1]
> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features#OpenType_typograp
> hic_features [2] https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/raw/master/po/cs.po
> [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps
> [4] https://helpx.adobe.com/cz/illustrator/using/special-characters.html
> [5] https://cs.wikipedia.org/wiki/D%C5%BE%C3%B3j%C3%B3_kand%C5%BEi
> [6] https://www.typotheque.com/articles/opentype_features_in_css#lnum
--
Vojtěch Zeisek
Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux
https://www.opensuse.org/
https://trapa.cz/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
