Ahoj,

a proč to jednoduše nepřeložit jako "pas"? Případně Wereign pas?




Marián




---------- Původní e-mail ----------
Od: Michal Stanke <[email protected]>
Komu: Diskuze o lokalizaci open source do češtiny <[email protected]>
Datum: 21. 12. 2018 10:19:28
Předmět: Re: [l10n-cs] Překlad termínu "passport"
"

Ahoj.



Průkaz mi přijde dobrý, alternativa by mohla být ještě vizitka. Každopádně
tohle je asi potřeba pojmenovat hlavně podle významu.




Jeden problém může být, že pro uživatele bude matoucí, pokud se ta služba
opravdu jmenuje Passport a všude jinde to tak uvidí. Pak bych to překládal
jako "Průkaz Verisign Passport".


--
Michal Stanke





čt 20. 12. 2018 18:25 odesílatel Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.
com(mailto:[email protected])> napsal:

"Ahoj,

překládal jste někdo "passport" ve významu sady údajů o uživateli, které
se předávají aplikacím?

Konkrétně mi jde o službu společnosti Vereign, která bude dostupná v
LibreOffice Online [1], popis toho, co v ní znamená "passport", zde [2]
(pod nadpisem "Passports").

Osobně bych dal asi "průkaz", který mi přijde výstižný, ale tohle je
určitě věc, kterou by bylo dobré mít překládanou jednotně.

Díky,
Standa


[1] https://www.collaboraoffice.com/press-releases/code-4-0-rc-1/
(https://www.collaboraoffice.com/press-releases/code-4-0-rc-1/)
[2] https://www.vereign.com/user-story/(https://www.vereign.com/user-story/)
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected](mailto:[email protected])
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
(http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze)"


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze";
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem