Nemusí to být vždy jen cestovní pas. Je to v podstatě soupis údajů o mé
osobě, který dávám někomu k nahlédnutí. Osobně mi "průkaz" zase
připomene dobu před převratem ;-)
Ještě dávám ke zvážení jednu alternativu - nepřekládat, ale počeštit.
Tenhle termín se už v češtině (v mírně odlišném významu) používá:
http://www.dvs.cz/clanek.asp?id=6678589 (Pasportizace: Jak získat
přehled o majetku obce?)
Marián
On 23. 12. 18 21:15, Stanislav Horáček wrote:
Ahoj,
"průkaz" mi připadá o něco lepší než "pas", protože je obecnější, pod
pasem si vždycky představím cestovní pas (i když význam je ve
skutečnosti šiřší).
"Vizitka" by být mohla, ale působí spíš jako "informace, které tam
dávám, protože chci" než jako "informace, které tam dávám, protože je
po mně vyžaduje nějaká autorita".
To, zda jde o obecné označení, nebo konkrétní službu, už je dáno
originálem - volba "Select passport" je součástí lišty nazvané
"Vereign", což je dostatečně srozumitelné.
S.
Dne 21. 12. 18 v 11:48 Marián Kyral napsal(a):
Ahoj,
a proč to jednoduše nepřeložit jako "pas"? Případně Wereign pas?
Marián
---------- Původní e-mail ----------
Od: Michal Stanke <[email protected]>
Komu: Diskuze o lokalizaci open source do češtiny
<[email protected]>
Datum: 21. 12. 2018 10:19:28
Předmět: Re: [l10n-cs] Překlad termínu "passport"
Ahoj.
Průkaz mi přijde dobrý, alternativa by mohla být ještě vizitka.
Každopádně tohle je asi potřeba pojmenovat hlavně podle významu.
Jeden problém může být, že pro uživatele bude matoucí, pokud se ta
služba opravdu jmenuje Passport a všude jinde to tak uvidí. Pak bych
to překládal jako "Průkaz Verisign Passport".
--
Michal Stanke
čt 20. 12. 2018 18:25 odesílatel Stanislav Horáček
<[email protected] <mailto:[email protected]>>
napsal:
Ahoj,
překládal jste někdo "passport" ve významu sady údajů o
uživateli, které
se předávají aplikacím?
Konkrétně mi jde o službu společnosti Vereign, která bude
dostupná v
LibreOffice Online [1], popis toho, co v ní znamená "passport",
zde [2]
(pod nadpisem "Passports").
Osobně bych dal asi "průkaz", který mi přijde výstižný, ale
tohle je
určitě věc, kterou by bylo dobré mít překládanou jednotně.
Díky,
Standa
[1]
https://www.collaboraoffice.com/press-releases/code-4-0-rc-1/
[2] https://www.vereign.com/user-story/
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze