Jeroen Ruigrok van der Werven wrote:
> On 7/16/06, gabor <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> i think we do not need to discuss japanese at all. after all, there's no
>> transliteration for kanji. so it's imho pointless to argue about
>> kana-transliteration, when you cannot transliterate kanji.
> 
> If you mean that you cannot easily deduce whether the kanji for moon 月
> should be transliterated according to the reading 'tsuki' or 'getsu',
> then yes, you are correct. But you *can* transliterate them according
> to their on or kun reading.
> 

yes, you are correct on that.
but on the other hand, what's the meaning in doing a plain on/kun 
reading-based transliteration? :-)

and also, some kanjis have a lot of on/kun readings... which one will 
you use?

at least for me it seems that a transliteration scheme should at least 
keep the words readable. now take a japanese word with 2 kanjis. how 
would you propose to transliterate it to still keep the meaning?

gabor

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django developers" group.
To post to this group, send email to django-developers@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/django-developers
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to