It's not about tea , well I love tea ;) but anyway... it's all about being a member, having fun with us and working on any project YOU LIKE to work on.
yours Arafat Am Sam, den 14.02.2004 schrieb Moustafa Mounir Elqabbany um 18:10: > Assalamu alaikum sadati, > > I've read the past couple of posts on the general and doc lists and I > realize that some of you are really overworked and getting close to > the point of burn-out. However, as a relative newcomer here I really > need to probe your collective minds to figure out what's going on, > because some issues are troubling me. > > At present, I am only interested in contributing to the development of > a generalized dictionary. This is my incentive behind offering to > work on the wordlist. While translating software into Arabic is a > noble endeavour, it's not my cup of tea. General translation, which I > am interested in, and the technical translation of software packages > are two very different beasts that require different tools and > development philosophies. It appears to me, and I am no expert, that > gettext and its supporting tools were only ever intended to accomplish > translation of software packages, and not to produce a general purpose > dictionary. To me -- and I want to reiterate that I have very limited > exposure -- these tools lack basic features that are necessary to > produce a general dictionary useful to people interested in natural, > non-technical language. If QaMoose is going to evolve into a > general-purpose dictionary, it cannot rely on PO files. These files > don't have the structure to support all sorts of features that are > necessary for general-purpose translation. It's not just a matter of > inserting more entries into the PO files. Rather, the entries need to > structured according to the constructs of natural language. I don't > think this is doable with PO files. If I am wrong, please let me > know. On the other hand, QaMoose *can* make use of the wordlist > project, by taking the input and putting each translated entry into an > "uncategorized" bin under the untranslated entry's heading. The > people who work on QaMoose can then at least start with the > uncategorized translations and categorize them as a first step. > > The second thing I wanted to ask is: what, exactly, is the mandate for > QaMoose and how does it differ from that of other online, > English-Arabic dictionaries? For example, some good starts are here: > http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/new_dictionary.dictio_professional_window?u_name=&u_password=&u_code=4395&code_language= > http://www.ectaco.com/online/diction.php3?refid=2579&lang=3 > (Notice how translations are categorized, especially in the case of > the logos dictionary.) Both of the above dictionaries are backed by > commercial entities. Perhaps the goal of QaMoose is to produce an > opensource English-Arabic dictionary? > > So, in summary, here's what I'm requesting: > 1. If I'm wrong about PO files and gettext not being adequate > tools for the production of a dictionary, please let me know. > 2. We open the floor for the design of a truly useful QaMoose. > Ù ØØÙÙÙ ØÙØÙÙÙÙ Ù ØÙØÙØÙØ > > -- > Moustafa Mounir Elqabbany ÙØØÙÙ ÙÙÙØ ØÙÙØØÙÙ > (The above message uses Unicode (UTF-8) encoding.) > > ______________________________________________________________________ > _______________________________________________ > Doc mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

