2006/8/20, Bashar <[EMAIL PROTECTED]>:



Virtual Realty translation would make virtual more clear




its something virtual not real, IMO خيالي  or تخيّلي are the best options


ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
what would be the right arabic translation ?
لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟
the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
but the keyboard exist virually افتراضيا
لوحة مفاتيح إفتراضية
imaginary = in someone imagination =خيالي
virtualy = in virtual world = إفتراضي

respect;




Afief Halumi wrote:

وهمي

i think this one is closer to the bull's eye.

On 8/19/06, Bashar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>
>
> في ناس يقولون:
>
> تخيّلي
>
>
>
>
> Elyess ZOUAGHI wrote:
>
> 2006/8/18, محمد سعد <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Virtual = خيالي
> افتراضي
>
>
> هل هذه الترجمة معقولة ؟
> هل من عنده اقتراح آخر ؟
> شكراً
> --
> محمد سعد
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
>
> ________________________________

>
> _______________________________________________ Doc
mailing list [email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>

________________________________

_______________________________________________
Doc
mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Mobile Phone #1:  (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2:  (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على