2006/8/20, محمد سعد <[EMAIL PROTECTED]>:
في أحد 20 أغسطس 2006 17:16, كتب Elyess ZOUAGHI: > 2006/8/20, Bashar <[EMAIL PROTECTED]>: > > Virtual Realty translation would make virtual more clear > > > > > > > > > > its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options > > ok lets say for exemple 'virtual keyboard' > what would be the right arabic translation ? > لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟ > the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real') > but the keyboard exist virually افتراضيا > لوحة مفاتيح إفتراضية لوحة مفاتيح وهمية !
هل تعلم ما هو الوهم؟ and using افتراضي for Default, this strange really !!
> imaginary = in someone imagination =خيالي > virtualy = in virtual world = إفتراضي > > respect; > > > Afief Halumi wrote: -- محمد سعد _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- Elyess ZOUAGHI Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752 Website : www.tunifree.org E-mail : [EMAIL PROTECTED] Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65 Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84 Sousse Erriadh TUNISIA
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

