Actually default too needs to be discussed .. I use "ÇÝÊÑÇÖì " as a translation for it ... "ÈÏíåì" means "obvious" or something clear, more of instinctively, without thinking, taken for granted ... the meaning is close but not accurate as it gives the false impression that the user intervened and if we look at any computer science definition for "default" :-

1-Default in computer science refers to a setting or value automatically assigned to a computer program or device, outside of user intervention.

2-
A selection automatically used by a computer program in the absence of a choice made by a user.

If we want the right translation we won't find it because it don't exist ... see this translations(I thought about it but found it too long):
ÞíãÉ ãÚíäÉ ÊáÞÇÆíÇ
Ãæ
ÎíÇÑ ãÚíä ÈÏæä ÊÝÇÚá

If we use ÇÝÊÑÇÖì it will be more accurate(IMHO) as it contains the 'assumption' element and "supposition" which doesn't necessarily require the presence of a user selection..

Back to "virtual" ... what virtual means really?
As I understand it .. it means 'something is there and we use it but we cannot touch it' .. yes you have an imaginative keyboard in which you can use but you cannot actually touch the buttons by your hands ... of course there are different contexts (check the first part in this : http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Virtualization&oldid=69645045)

Also we might consider "Öãäì" .... or "ÛíÑ ÍÞíÞì"

Other meanings include "ÊÕæÑì" or "ÚÑÖì" or "ÊãËíáì" ....

Thats all .. we want to agree on something not keep on fighting .. if you all agree on using "ÇÝÊÑÇÖì" for "virtual" then I'm with you....
Elyess ZOUAGHI <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
2006/8/20, ãÍãÏ ÓÚÏ <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
>
> Ýí ÃÍÏ 20 ÃÛÓØÓ 2006 17:16, ßÊÈ Elyess ZOUAGHI:
>
>
> > 2006/8/20, Bashar <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > > Virtual Realty translation would make virtual more clear
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > its something virtual not real, IMO ÎíÇáí or ÊÎíøáí are the best options
>
> >
>
> > ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
>
> > what would be the right arabic translation ?
>
> > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ ÎíÇáíÉ ¿¿¿
>
> > the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
>
> > but the keyboard exist virually ÇÝÊÑÇÖíÇ
>
> > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ ÅÝÊÑÇÖíÉ
>
>
>
> áæÍÉ ãÝÇÊíÍ æåãíÉ !

åá ÊÚáã ãÇ åæ Çáæåã¿

and using ÇÝÊÑÇÖí for Default, this strange really !!

>
>
>
>
> > imaginary = in someone imagination =ÎíÇáí
>
> > virtualy = in virtual world = ÅÝÊÑÇÖí
>
> >
>
> > respect;
>
> >
>
> > > Afief Halumi wrote:
>
>
>
> --
>
> ãÍãÏ ÓÚÏ
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>


--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Do you Yahoo!?
Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta.
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على