السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

صحيح ان الترجمة ليس بالضرورة أن تكون تحت مظلة عربايز لكن هذا أفضل
بكثير بحكم الخبرة و القدرة على تدقيق الترجمات و التعامل مع الأشخاص
المسؤلين عن البرامج و التوزيعات
و لمنع التضارب و التعارض و توحيد الجهود و التعاون

اسامه عقاد

2008/10/29 Ossama Khayat <[EMAIL PROTECTED]>:
> السلام عليكم،
> باختصار شديد يمكن لأي مترجم العمل على ترجمة فيدورا وليس شرطاً أن تكون تحت 
> مظلة عربايز وهذا كان بطلب من مجموعة فيدورا/ردهات، أن تكون الترجمة مباشرة من 
> خلالهم.
> السبب الثاني الرئيسي لعدم العمل على ترجمة فيدورا وماندريفا هو العدد الضئيل 
> للمتطوعين في هذا العمل.
> وبرأيي أن مشروع كأوبن أوفيس هو أمس حاجة إلى الترجمة حيث أن ملفات المساعدة 
> الخاصة به غير مترجمة نهائياً وقد تكلمت كثيراً وطلبت المساعدة ولكن لم أجد إلا 
> القليل منها.
> وها أنا أكرر السؤال للمساعدة في مشروع أوبن أوفيس حيث تصلني الرسائل سائلة عن 
> النسخة المترجمة بالكامل لهذا البرنامج.
>
> وأخيراً سبب الاهتمام الغير اعتيادي بديبيان هو حبي الشخصي له أولاً وثانياً أن 
> كثيراً من التوزيعات المهمة، مثل أوبونتو، تعتمد عليها، وبالنهاية هذا تفضيل 
> شخصي.
>
> والسلام عليكم،
> أسامة
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على