السلام عليكم و رحمة الله و بركاته صحيح ان الترجمة ليس بالضرورة أن تكون تحت مظلة عربايز لكن هذا أفضل بكثير بحكم الخبرة و القدرة على تدقيق الترجمات و التعامل مع الأشخاص المسؤلين عن البرامج و التوزيعات و لمنع التضارب و التعارض و توحيد الجهود و التعاون
اسامه عقاد 2008/10/29 Ossama Khayat <[EMAIL PROTECTED]>: > السلام عليكم، > باختصار شديد يمكن لأي مترجم العمل على ترجمة فيدورا وليس شرطاً أن تكون تحت > مظلة عربايز وهذا كان بطلب من مجموعة فيدورا/ردهات، أن تكون الترجمة مباشرة من > خلالهم. > السبب الثاني الرئيسي لعدم العمل على ترجمة فيدورا وماندريفا هو العدد الضئيل > للمتطوعين في هذا العمل. > وبرأيي أن مشروع كأوبن أوفيس هو أمس حاجة إلى الترجمة حيث أن ملفات المساعدة > الخاصة به غير مترجمة نهائياً وقد تكلمت كثيراً وطلبت المساعدة ولكن لم أجد إلا > القليل منها. > وها أنا أكرر السؤال للمساعدة في مشروع أوبن أوفيس حيث تصلني الرسائل سائلة عن > النسخة المترجمة بالكامل لهذا البرنامج. > > وأخيراً سبب الاهتمام الغير اعتيادي بديبيان هو حبي الشخصي له أولاً وثانياً أن > كثيراً من التوزيعات المهمة، مثل أوبونتو، تعتمد عليها، وبالنهاية هذا تفضيل > شخصي. > > والسلام عليكم، > أسامة > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

