ترجمة Cascade هي تتالي :
http://wiki.arabeyes.org/techdict:Cascade
http://ar.open-tran.eu/suggest/Cascade

و حسب هذا <http://www.youtube.com/watch?v=aWuLEJ7B3qw> الفيديو الذي يوضح
الفرق بين Tile windows vertically/horizontally ، يبدو أن ترتيب ترجمة مناسبة
للسياق ؛ فنقول ترتيب أفقي ، ترتيب عمودي ، ترتيب عائم ، ترتيب لولبي و هكذا.*
** *

2010/7/28 Hamed Al-Suhli <[email protected]>

> بحسب الصورة هذا هو التجانب
> وأنا أقترح
> رصف = cscade
> تجانب = tile verticaly
> تتابع = tile horizontaly
>
> 2010/7/28 Zayed Al-Saidi <[email protected]>
>
>> هذه الصورة تبين المقصود بهذه الميزة:
>>
>>
>> http://www.linuxac.org/forum/attachment.php?attachmentid=11243&d=1272826662
>>
>> فكما ترون أن جميع النوافذ ظاهرة ولكن بأحجام صغيرة نوعا ما ، حتى الآن
>> الخيارات هي :
>> 1- رصّ النوافذ
>> 2- تبليط النوافذ
>> 3- ترتيب النوافذ
>>
>> طبعا لم يعلق أحد على الاقتراح رقم 3 ، مع أني أره أوضح واحد ، بانتظار آراء
>> الأخوة الباقين.
>>
>> ملاحظة صغيرة : لماذا أصبح تحرير صفحة الويكي صعب للغاية ، خصوصا سرد
>> الاختيارات و قوالب مع للتصويت ، هل فاتني شيء؟
>>
>> تحياتي
>> زايد
>>
>>
>>
>
> --
> Hamed Al-Suhli
> http://e3rab.com
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على