ترجمة Cascade هي تتالي : http://wiki.arabeyes.org/techdict:Cascade http://ar.open-tran.eu/suggest/Cascade
و حسب هذا <http://www.youtube.com/watch?v=aWuLEJ7B3qw> الفيديو الذي يوضح الفرق بين Tile windows vertically/horizontally ، يبدو أن ترتيب ترجمة مناسبة للسياق ؛ فنقول ترتيب أفقي ، ترتيب عمودي ، ترتيب عائم ، ترتيب لولبي و هكذا.* ** * 2010/7/28 Hamed Al-Suhli <[email protected]> > بحسب الصورة هذا هو التجانب > وأنا أقترح > رصف = cscade > تجانب = tile verticaly > تتابع = tile horizontaly > > 2010/7/28 Zayed Al-Saidi <[email protected]> > >> هذه الصورة تبين المقصود بهذه الميزة: >> >> >> http://www.linuxac.org/forum/attachment.php?attachmentid=11243&d=1272826662 >> >> فكما ترون أن جميع النوافذ ظاهرة ولكن بأحجام صغيرة نوعا ما ، حتى الآن >> الخيارات هي : >> 1- رصّ النوافذ >> 2- تبليط النوافذ >> 3- ترتيب النوافذ >> >> طبعا لم يعلق أحد على الاقتراح رقم 3 ، مع أني أره أوضح واحد ، بانتظار آراء >> الأخوة الباقين. >> >> ملاحظة صغيرة : لماذا أصبح تحرير صفحة الويكي صعب للغاية ، خصوصا سرد >> الاختيارات و قوالب مع للتصويت ، هل فاتني شيء؟ >> >> تحياتي >> زايد >> >> >> > > -- > Hamed Al-Suhli > http://e3rab.com > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

