On Wed, Aug 04, 2010 at 10:21:54AM +0400, Zayed Al-Saidi wrote:
> بصراحة الأمر محير بعض الشيء لأننا نتكلم عن أمر تقني 99% من المستخدمين لا 
> يعرفون
> كيف يقرؤون هذه البيانات.
> 
> تقنيا هذه البيانات تظهر لك ماذا حدث قبيل الانهيار ، ثم يتتبع تسلسل الأمور
> للخلف.
> 
> "بيانات التتبع" جيدة إذا أردنا التبسيط الأمور للمستخدم ، أما إذا أردنا ترجمة
> أكثر دقة فأظن أن "التتبع الخلفي" قد تكون مناسبة.
> 

لا تعجبني هذه ولا تلك، ولا أظن أن الترجمة الحرفية أكثر دقة. لو كان لي أن
أختار فربما شيء مثل "الأثر" أو ما يجري مجراه يعبر أكثر عن المقصود هنا
(باختصار تجاهل back وكأن لم تكن وركز على trace).

> تحياتي
> زايد
> 
> On Wed, Aug 4, 2010 at 5:07 AM, Ahmed M. Araby <[email protected]> wrote:
> 
> 
>     -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>     Hash: SHA1
> 
>     How to translate "backtrace" ?
>     Currently I use
>     بيانات التتبع
>     ؟!
> 
>     - --
>     Greetings,
>     Ahmed M. Araby
>     -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>     Version: GnuPG v2.0.14 (GNU/Linux)
>     Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/
> 
>     iQEcBAEBAgAGBQJMWL1gAAoJEMEBPR/Ak6QdeZIH/3L8mjJ9L3ivvE4KR3hU9izr
>     uixH0r9yHlxcfLQjrD9VXFpx6cJsKk5Ci4dtLJY++tzVxMCdlw54sDTKC3d4Cz4P
>     DXRQ4xRxP+TLv3sHLo4nbq4xNv+wPAj2QdT+SmxjsHXbBHK3WCrULpbrPLsV6ZSX
>     2Vsy+SJrfeD910YzX1wnCGjG6jRvirtIPzA+RIIg3EeX7xXlxqxIlO/zcitLuW1h
>     gfum2MqCMWx8tiAGcXU/OthpasmC7h1fsGZpVAJCD3Yed2MVJp12zfA95XBF7YTf
>     RYsk1eIHi1t1TGyoxSJbBsK8JCpWdqhNRcs1yp1knbafdAfPZXaKlNFuNAm0uYI=
>     =iBkX
>     -----END PGP SIGNATURE-----
> 
>     _______________________________________________
>     Doc mailing list
>     [email protected]
>     http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
> 

> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على