يمكن استخدام كلمة شحن الرصيد. بتاريخ 2012 2 11 20:50، كتبها "Abderrahim Kitouni" <[email protected]>:
> السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت) > > في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب > Anas: <قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات > لم <أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج > إمبثي > الحوار المقتبس من شكسبير يستعمل لعرض شكل المحادثات، ولا داعي > لترجمته.إمّا أن نتركه كما هو (بالانجليزية) وإمّا أن نضع مكانه حوارًا > مقتبسا منأديب عربي. > هناك كلمة أخرى لم تعجبني ترجمتها، ولم أجد أحسن منها (وبصراحة لست > متأكدًامن معناها)، وهي Top up account credit. وجدتها مترجمة "تحريك > للأعلى"،وأرى أن الأقرب (حسب ما يستعمل عندنا، لست متأكدا ما يستعمل في > الدولالأخرى) هو تعبئة أو تزويد الرصيد. ما رأيكم؟ > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

