يمكن استخدام كلمة شحن الرصيد.
بتاريخ 2012 2 11 20:50، كتبها "Abderrahim Kitouni" <[email protected]>:

> السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت)
>
>                            في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب
> Anas: <قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات
> لم <أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج
> إمبثي
> الحوار المقتبس من شكسبير يستعمل لعرض شكل المحادثات، ولا داعي
> لترجمته.إمّا أن نتركه كما هو (بالانجليزية) وإمّا أن نضع مكانه حوارًا
> مقتبسا منأديب عربي.
> هناك كلمة أخرى لم تعجبني ترجمتها، ولم أجد أحسن منها (وبصراحة لست
> متأكدًامن معناها)، وهي Top up account credit. وجدتها مترجمة "تحريك
> للأعلى"،وأرى أن الأقرب (حسب ما يستعمل عندنا، لست متأكدا ما يستعمل في
> الدولالأخرى) هو تعبئة أو تزويد الرصيد. ما رأيكم؟
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على