(أرسلت هذا الرد مرتين وأظن أنه لم يصل أيضًا)
لا تزال تحتوي على الخطأ "ادع المشارك"، والذي تم الإبلاغ عنه مُسبقًا في هذا الموضوع<http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%BA-%D8%B9%D9%86-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%83%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9?p=441449&viewfull=1#post441449> اضغط لمشاهدة الصورة<http://www.linuxac.org/forum/attachment.php?attachmentid=16198&d=1327257190> وأيضا ما يزال الخطأ كما هو في لانشباد: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/empathy/+pots/empathy/ar/+translate?batch=10&show=all&search=%D8%A7%D8%AF%D8%B9%D9%8F بتاريخ 11 فبراير, 2012 09:22 م، جاء من أنس أحمد <[email protected]>: > يمكن استخدام كلمة شحن الرصيد. > بتاريخ 2012 2 11 20:50، كتبها "Abderrahim Kitouni" <[email protected]>: > > السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت) >> >> في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب >> Anas: <قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات >> لم <أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج >> إمبثي >> الحوار المقتبس من شكسبير يستعمل لعرض شكل المحادثات، ولا داعي >> لترجمته.إمّا أن نتركه كما هو (بالانجليزية) وإمّا أن نضع مكانه حوارًا >> مقتبسا منأديب عربي. >> هناك كلمة أخرى لم تعجبني ترجمتها، ولم أجد أحسن منها (وبصراحة لست >> متأكدًامن معناها)، وهي Top up account credit. وجدتها مترجمة "تحريك >> للأعلى"،وأرى أن الأقرب (حسب ما يستعمل عندنا، لست متأكدا ما يستعمل في >> الدولالأخرى) هو تعبئة أو تزويد الرصيد. ما رأيكم؟ >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

