(أرسلت هذا الرد مرتين وأظن أنه لم يصل أيضًا)

لا تزال تحتوي على الخطأ "ادع المشارك"، والذي تم الإبلاغ عنه مُسبقًا في هذا
الموضوع<http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%BA-%D8%B9%D9%86-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%83%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9?p=441449&viewfull=1#post441449>

اضغط لمشاهدة 
الصورة<http://www.linuxac.org/forum/attachment.php?attachmentid=16198&d=1327257190>

وأيضا ما يزال الخطأ كما هو في لانشباد:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/empathy/+pots/empathy/ar/+translate?batch=10&show=all&search=%D8%A7%D8%AF%D8%B9%D9%8F

بتاريخ 11 فبراير, 2012 09:22 م، جاء من أنس أحمد <[email protected]>:

> يمكن استخدام كلمة شحن الرصيد.
> بتاريخ 2012 2 11 20:50، كتبها "Abderrahim Kitouni" <[email protected]>:
>
> السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت)
>>
>>                            في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب
>> Anas: <قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات
>> لم <أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج
>> إمبثي
>> الحوار المقتبس من شكسبير يستعمل لعرض شكل المحادثات، ولا داعي
>> لترجمته.إمّا أن نتركه كما هو (بالانجليزية) وإمّا أن نضع مكانه حوارًا
>> مقتبسا منأديب عربي.
>> هناك كلمة أخرى لم تعجبني ترجمتها، ولم أجد أحسن منها (وبصراحة لست
>> متأكدًامن معناها)، وهي Top up account credit. وجدتها مترجمة "تحريك
>> للأعلى"،وأرى أن الأقرب (حسب ما يستعمل عندنا، لست متأكدا ما يستعمل في
>> الدولالأخرى) هو تعبئة أو تزويد الرصيد. ما رأيكم؟
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على