أنا مع كلمة ولوج (وهي ليس كلمة صعبة فعندنا يولج الليل في النهار) إن تم استخدام المصدر وليس الأمر ( لأن لج غامضة جدا وتذكرني بالبحر اللجي)
هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب إلى > كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا > نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه > العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه. > كلام جميل جدا يكتب هذا الكلام بماء الذهب. 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]> > أهلًا بك أخي مؤيد، يبدو أن لدينا عملًا كثيرًا بعد الاتفاق على تعريب > log in، بالمناسبة لم نسمع رأيك، هل تفضل ولوج أم دخول أو عندك رأي آخر؟ > > أطيب التحيات > محمد عزمي الهاشمي > > بتاريخ 8 يوليو، 2012 10:08 ص، جاء من Muayyad AlSadi <[email protected]>: > > الأصعب منها كلمة check in كما في foursquare > > > > > > 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]> > >> > >> نعم أخي عبد الرحيم أفهم قصدك، ولكن دعني اقتبس من ردٍ سابق لي ما يلي > >> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال > >> من الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة > >> ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة > >> "تترجم 'اخرج'" فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في > >> الحاسب أو البرنامج فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في > >> التعريب. أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق > >> log من in أو out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول > >> لمصطلحي log in و log out > >> > >> ان كلمة ضد كلمة دخول هي خروج وهو ما تستخدمونه فعلًا عند الترجمة، ما هو > >> ضد كلمة ولوج؟ > >> أتمنى أن أكون وفقت في إيضاح فكرتي. > >> > >> أطيب التحيات > >> محمد عزمي الهاشمي > >> > >> بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:36 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri > >> <[email protected]>: > >> > من الناحية اللغوية كلمة "ولوج" أفضل، وكنت ذكرت ذلك لكن ربما دون توضيح > >> > كافٍ: > >> > > >> > كلمة "دخول" تعني أنك ستدخل بجسدك/بدنك إلى داخل النظام، بينما ما يتم > >> > فعليًّا > >> > هو أمر مجازيّ، أي أنك لا تدخل بالحزء الملموس منك (جسدك) إلى النظام؛ > >> > > >> > بينما كلمة ولوج لا تشترط ذلك، حيث يمكن أن تشير للدخول الحقيقيّ لأمر > >> > ملموس في > >> > آخر ملموس، ويمكن استخدامها أيضاً لتعبر عن الدخول مجازيًّا كقوله تعالى > >> > "يولج > >> > الليل في النهار ويولج النهار في الليل"، حيث لا يمكن استخدام كلمة > "يدخل" > >> > هنا > >> > لأن الليل والنهار ليسا من الأمور الملموسة، بل هما زمان لا يمكن مسكه > >> > ولمسه. > >> > > >> > دخولك إلى النظام لا يتم بجسدك، لكنك تدخل بفكرك (وهو شيء غير ملموس) في > >> > النظام > >> > غير الملموس أيضاً، فلا بد هنا من استخدام "ولوج" وليس "دخول". > >> > > >> > هل وصل قصدي؟ :) > >> > > >> > -- > >> > A. Fakhouri > >> > Linux Arabs Community Member > >> > KDE Arabic Coordinator > >> > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community > >> > Unemployed, seeking a job. > >> > > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Doc mailing list > >> > [email protected] > >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > >> _______________________________________________ > >> Doc mailing list > >> [email protected] > >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

