أنا مع كلمة ولوج (وهي ليس كلمة صعبة فعندنا يولج الليل في النهار) إن تم
استخدام المصدر وليس الأمر ( لأن لج غامضة جدا وتذكرني بالبحر اللجي)


هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب إلى
> كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا
> نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه
> العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه.
>

كلام جميل جدا يكتب هذا الكلام بماء الذهب.


2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]>

> أهلًا بك أخي مؤيد، يبدو أن لدينا عملًا كثيرًا بعد الاتفاق على تعريب
> log in، بالمناسبة لم نسمع رأيك، هل تفضل ولوج أم دخول أو عندك رأي آخر؟
>
> أطيب التحيات
> محمد عزمي الهاشمي
>
> بتاريخ 8 يوليو، 2012 10:08 ص، جاء من Muayyad AlSadi‏ <[email protected]>:
> > الأصعب منها كلمة check in كما في foursquare
> >
> >
> > 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]>
> >>
> >> نعم أخي عبد الرحيم أفهم قصدك، ولكن دعني اقتبس من ردٍ سابق لي ما يلي
> >> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال
> >> من الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة
> >> ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة
> >> "تترجم 'اخرج'" فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في
> >> الحاسب أو البرنامج فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في
> >> التعريب. أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق
> >> log من in أو out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول
> >> لمصطلحي log in و log out
> >>
> >> ان كلمة ضد كلمة دخول هي خروج وهو ما تستخدمونه فعلًا عند الترجمة، ما هو
> >> ضد كلمة ولوج؟
> >> أتمنى أن أكون وفقت في إيضاح فكرتي.
> >>
> >> أطيب التحيات
> >> محمد عزمي الهاشمي
> >>
> >> بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:36 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri‏
> >> <[email protected]>:
> >> > من الناحية اللغوية كلمة "ولوج" أفضل، وكنت ذكرت ذلك لكن ربما دون توضيح
> >> > كافٍ:
> >> >
> >> > كلمة "دخول" تعني أنك ستدخل بجسدك/بدنك إلى داخل النظام، بينما ما يتم
> >> > فعليًّا
> >> > هو أمر مجازيّ، أي أنك لا تدخل بالحزء الملموس منك (جسدك) إلى النظام؛
> >> >
> >> > بينما كلمة ولوج لا تشترط ذلك، حيث يمكن أن تشير للدخول الحقيقيّ لأمر
> >> > ملموس في
> >> > آخر ملموس، ويمكن استخدامها أيضاً لتعبر عن الدخول مجازيًّا كقوله تعالى
> >> > "يولج
> >> > الليل في النهار ويولج النهار في الليل"، حيث لا يمكن استخدام كلمة
> "يدخل"
> >> > هنا
> >> > لأن الليل والنهار ليسا من الأمور الملموسة، بل هما زمان لا يمكن مسكه
> >> > ولمسه.
> >> >
> >> > دخولك إلى النظام لا يتم بجسدك، لكنك تدخل بفكرك (وهو شيء غير ملموس) في
> >> > النظام
> >> > غير الملموس أيضاً، فلا بد هنا من استخدام "ولوج" وليس "دخول".
> >> >
> >> > هل وصل قصدي؟ :)
> >> >
> >> > --
> >> > A. Fakhouri
> >> > Linux Arabs Community Member
> >> > KDE Arabic Coordinator
> >> > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
> >> > Unemployed, seeking a job.
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Doc mailing list
> >> > [email protected]
> >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >> _______________________________________________
> >> Doc mailing list
> >> [email protected]
> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على