جميل، لقد أصبحت النتيجة 12- 6 لصالح ولوج أطيب التحيات محمد عزمي الهاشمي
بتاريخ 8 يوليو، 2012 1:08 م، جاء من Muayyad AlSadi <[email protected]>: > أنا مع كلمة ولوج (وهي ليس كلمة صعبة فعندنا يولج الليل في النهار) إن تم > استخدام المصدر وليس الأمر ( لأن لج غامضة جدا وتذكرني بالبحر اللجي) > > > >> هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب >> إلى >> كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا >> نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه >> العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه. > > > كلام جميل جدا يكتب هذا الكلام بماء الذهب. > > > 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]> >> >> أهلًا بك أخي مؤيد، يبدو أن لدينا عملًا كثيرًا بعد الاتفاق على تعريب >> log in، بالمناسبة لم نسمع رأيك، هل تفضل ولوج أم دخول أو عندك رأي آخر؟ >> >> أطيب التحيات >> محمد عزمي الهاشمي >> >> بتاريخ 8 يوليو، 2012 10:08 ص، جاء من Muayyad AlSadi <[email protected]>: >> > الأصعب منها كلمة check in كما في foursquare >> > >> > >> > 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]> >> >> >> >> نعم أخي عبد الرحيم أفهم قصدك، ولكن دعني اقتبس من ردٍ سابق لي ما يلي >> >> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال >> >> من الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة >> >> ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة >> >> "تترجم 'اخرج'" فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في >> >> الحاسب أو البرنامج فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في >> >> التعريب. أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق >> >> log من in أو out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول >> >> لمصطلحي log in و log out >> >> >> >> ان كلمة ضد كلمة دخول هي خروج وهو ما تستخدمونه فعلًا عند الترجمة، ما هو >> >> ضد كلمة ولوج؟ >> >> أتمنى أن أكون وفقت في إيضاح فكرتي. >> >> >> >> أطيب التحيات >> >> محمد عزمي الهاشمي >> >> >> >> بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:36 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri >> >> <[email protected]>: >> >> > من الناحية اللغوية كلمة "ولوج" أفضل، وكنت ذكرت ذلك لكن ربما دون توضيح >> >> > كافٍ: >> >> > >> >> > كلمة "دخول" تعني أنك ستدخل بجسدك/بدنك إلى داخل النظام، بينما ما يتم >> >> > فعليًّا >> >> > هو أمر مجازيّ، أي أنك لا تدخل بالحزء الملموس منك (جسدك) إلى النظام؛ >> >> > >> >> > بينما كلمة ولوج لا تشترط ذلك، حيث يمكن أن تشير للدخول الحقيقيّ لأمر >> >> > ملموس في >> >> > آخر ملموس، ويمكن استخدامها أيضاً لتعبر عن الدخول مجازيًّا كقوله تعالى >> >> > "يولج >> >> > الليل في النهار ويولج النهار في الليل"، حيث لا يمكن استخدام كلمة >> >> > "يدخل" >> >> > هنا >> >> > لأن الليل والنهار ليسا من الأمور الملموسة، بل هما زمان لا يمكن مسكه >> >> > ولمسه. >> >> > >> >> > دخولك إلى النظام لا يتم بجسدك، لكنك تدخل بفكرك (وهو شيء غير ملموس) في >> >> > النظام >> >> > غير الملموس أيضاً، فلا بد هنا من استخدام "ولوج" وليس "دخول". >> >> > >> >> > هل وصل قصدي؟ :) >> >> > >> >> > -- >> >> > A. Fakhouri >> >> > Linux Arabs Community Member >> >> > KDE Arabic Coordinator >> >> > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community >> >> > Unemployed, seeking a job. >> >> > >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > Doc mailing list >> >> > [email protected] >> >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> >> _______________________________________________ >> >> Doc mailing list >> >> [email protected] >> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Doc mailing list >> > [email protected] >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

