> ملاحظات أخرى > > * ... preview for %s > ... المعاينة لـ %s
تم > لا معنى للالتزام بحرفية التركيب الإنجليزي، الأفصح قول "معاينة %s" (كما > نقول "قلم فلان" و "كتاب فلان"). قاعدة عامة: تفادى استخدام "لـ" ما أمكن، > إلا في حالات الضرورة التي يتعذّر فيها صوغ الجملة دون استخدامها. > > * Imported %s > استورد %s > > كيف يميز القارئ إن كان هذا فعل أمر أم فعل ماضي؟ قاعدة عامة: لا تخش > استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن. وضع فتحة على الدال هنا قد > يفي بالغرض. تم > * إن مكتبة الصور غير متوافقة ... > > لا أحب أبدا بدء الجمل بإن، أراه أسلوب ركيك يذكرني بكتاب الصحف، فهي حشو > لا يفيد جديدا، لو حذفت "إن" لن يتغير معنى الجملة، فما الداعي لوضعها > إذا! إن كان هذا رأي الفريق فسأعمل على تصحيح التعريب، أما إن كان رأيك الشخصي فلا أوافقك عليه. > * ٌRedo > كرّر > > نترجمها "أعِد"، إذ نستخدم كرّر مع Duplicate. > > * ٌRename ... > أعد تسمية ... > > نترجمها "غيّر اسم ...". تم بتاريخ 9 يوليو، 2012 1:49 م، جاء من Khaled Hosny <[email protected]>: > ملاحظات أخرى > > * ... preview for %s > ... المعاينة لـ %s > > لا معنى للالتزام بحرفية التركيب الإنجليزي، الأفصح قول "معاينة %s" (كما > نقول "قلم فلان" و "كتاب فلان"). قاعدة عامة: تفادى استخدام "لـ" ما أمكن، > إلا في حالات الضرورة التي يتعذّر فيها صوغ الجملة دون استخدامها. > > * Imported %s > استورد %s > > كيف يميز القارئ إن كان هذا فعل أمر أم فعل ماضي؟ قاعدة عامة: لا تخش > استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن. وضع فتحة على الدال هنا قد > يفي بالغرض. > > * إن مكتبة الصور غير متوافقة ... > > لا أحب أبدا بدء الجمل بإن، أراه أسلوب ركيك يذكرني بكتاب الصحف، فهي حشو > لا يفيد جديدا، لو حذفت "إن" لن يتغير معنى الجملة، فما الداعي لوضعها > إذا! > > * ٌRedo > كرّر > > نترجمها "أعِد"، إذ نستخدم كرّر مع Duplicate. > > * ٌRename ... > أعد تسمية ... > > نترجمها "غيّر اسم ...". > > > On Sun, Jul 08, 2012 at 12:04:44AM +0300, Ibrahim Saed wrote: >> السلام عليكم >> >> سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في برنامج >> شوت >> ويل. >> >> أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في >> البرنامج >> >> فعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى "يجري >> ..." >> دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما. >> هناك خطأين في هذه النقطة .. الخطأ الأول هو عدم التأكد من وظيفة المدخلة في >> البرنامج .. والثاني هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع مباشرة كما اتفق >> الفريق، >> فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال: Loading >> تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح "يُنزّل" ... >> وهكذا. >> >> أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية .. شاهد >> الصورتين التاليتين مثلا: >> >> [Shotwell_0] >> 1_002.png >> >> وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته في >> البرنامج. >> >> والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته بوظيفتها وكيفية عملها في >> البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة. >> >> --------------------------------------------------------------------------- >> >> ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب الشهيرة >> بدلا من استخدام العلامة نفسها (×) (والتي يمكن كتابتها باستخدام Shift + O) في >> تخطيط لوحة المفاتيح العربية .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام حرف X مع المحاذاة >> من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في ترجمات أخونا عزمي. >> >> انظر الصورة التالية: >> >> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_007.png >> >> وكما ذكرت سابقا .. يمكن التغلب على هذه المشكلة باستخدام علامة الضرب الفعلية >> باستخدام Shift + O على تخطيط لوحة المفاتيح العربي. >> >> ------------------------------------------------------- >> >> ثالثا: كثرة الأخطاء الإملائية بسبب عدم استخدام مُدقق الإملاء برأيي. >> >> لاحظت كثرة الأخطاء الإملائية في ترجمات أخونا عزمي، ومعظمها في همزات الوصل >> والقطع وفي بعض الأحيان زيادة أو نقصان أحرف في الكلمات .. وأعتقد أن سبب ذلك هو >> عدم استخدام المدقق الإملائي. >> >> شاهد هذه الصورة: >> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_006.png >> يستحسن بشكل كبير استخدام المُدقق الإملائي حيث يكشف الكثير من الأخطاء التي يقع >> فيها المترجم دون أن يلاحظ ذلك. >> >> ---------------------------------------------------------- >> >> >> هذه هي أهم الملاحظات التي وجدتها على ترجمة أخونا .. أرجوا أخذها في الاعتبار >> والاستفادة منها. >> >> أيضا يرجى الأخذ في الاعتبار أن من أكثر ما يزيد مهارة المترجم هو الإطلاع على >> ترجمات البرامج الأخرى المترجمة والتعلم منها، وأيضا ترجمة المزيد من البرامج مع >> تكليف أحد المترجمين القديمين في هذا المجال بمراجعة الترجمة وتقييمها. >> >> >> والسلام عليكم >> >> >> > >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

