> إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي > تستشهد به! لأنني بشر والبشر يخطؤون وينسون، كنت قد قرأت تلك الصفحة قبل البدء بالتعريب.
بتاريخ 9 يوليو، 2012 2:41 م، جاء من Khaled Hosny <[email protected]>: > On Mon, Jul 09, 2012 at 02:19:36PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote: >> > عليك دائما أن تراجع الترجمات الموجودة، لا يمكن توثيق كل شيء. مثلا أراك >> > ترجمت Unavble "عجز" في حين في ذات الملف الذي تترجمه تُرجمت "تراجع"، وهذا >> > أول خطأ قاتل يقع فيه المترجم الجديد؛ الهبوط على الترجمة وكأن أحدا لم >> > يسبقه إليها وترجمة المدخلات الناقصة دون النظر في الترجمات الموجودة للاتساق >> > معها (نفس الخطأ وقع فيه إبراهيم إذ صوبها إلى غير قادر). أنصحك أن تتقبل >> > النقد –إذ لا يبدو لي أنك تريد تقبله– وإلا لن يتحسن مستوى ترجمتك أبدا. >> >> لقد صححت لي كلمة "بدأت" ومن الواضح أنها خطأ املائي، هل نسيت أنك قد >> تخطأ عجز تكتب unable بالانكليزية وليس Unavble. > > لكن الإنجليزية ليست لغتي الأم، طبيعي أن أخطئ فيها ولولا المدققات الإملائية > لما استطعت كتابة جملة إنجليزية دون أخطاء. > >> ثم أني لا أختلق شيئًا من عندي الق نظرة هنا >> http://wiki.arabeyes.org/معايير_الترجمة >> يبدو أنكم لا تقرأون ما تكتبون، في الوثيقة السابقة ذُكر أن unable to... >> تترجم عاجز عن... وقد ترجمتها عجز بناءًا عليها. > > إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي > تستشهد به! عموما الاقتراح في تلك الثفحة قديم –من ٢٠٠٩– وقد صوّبته. > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

