أظن يا أخ محمد عزمي أنهم طرحوا عليك ارسال الرسالة خاصة لكنك فضلت العامة
فعليك بالصبر، فمن يتحمل القصف واصوات الرصاص أولى بأن يتحمل ثقيل الكلام بتاريخ 9 يوليو، 2012 4:19 م، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>: > بتاريخ 9 يوليو، 2012 11:16 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي > <[email protected]>: >>> >>> مرحبا أخي محمد .. نعم، أعلم ذلك .. أنا قلت أن الفريق اتفق على ذلك (وهو >>> وضع الفعل المضارع مباشرة) وأنا متأكد 100% أن الفريق اتفق على ذلك ولا أذكر >>> أين توثيق ذلك .. سأسأل في القائمة البريدية .. فتابع ذلك. >>> ليس هذا هو المهم .. المهم أن الـ 60% التي كانت مترجمة من البرنامج قبل أن >>> تكمل الترجمة قد ترجمت فيها الأفعال المضارعة كما قلت لك .. لذا سيكون من غير >>> المناسب للمستخدم النهائي أن يجد أن بعض الأجزاء من البرنامج مترجمة بـ "يجري >>> ..." وأجزاء أخرى مترجمة إلى الفعل المضارع مباشرة! .. أليس كذلك؟ >>> لذا المهم عندي هو توحيد سياق الترجمة. >> >> >> لا يهمني حقًا أن تورد لي توثيق ذلك، إن كنت أنت المساهم القديم لا تعلم أين >> قرأتها فكيف تتوقع من مساهم جديد مثلي معرفة ذلك، أتفق معك بضرورة توحيد سياق >> الترجمة ولكن الخطأ هنا خطأكم لأنه يجب عليكم وضع مثل تلك الوثيقة في صفحة دليل >> المترجم. > > > الحمد لله .. وجدت توثيق ذلك بعد أن ذكره أخي "خالد حسني"، وهو موجود في معايير > الترجمة في القسم الأخير. > > إذا كنت تجد الوقت لإضافتها في دليل الترجمة فلا تتردد في ذلك. > >> >> >>> نعم .. هذا ما أقوله .. إن كنت متأكدا أن تعريب الجملة بهذا الشكل سيؤدي >>> لنفس المعنى وسيفهمه المستخدم على كل حال دون مشكلة، فلا بأس بذلك. >>> ما أتحدث عنه هو الترجمة الحرفية التي قد تؤدي لمشكلة حقيقية .. انظر الصورة >>> التالية على سبيل المثال: >>> >>> الصورة مأخوذة من تفضيلات شوت ويل .. عند مراجعة ترجمتك وجدت أنك ترجمت >>> "Publishing" إلى "يجري النشر" .. وقد يفعل ذلك أي مترجم آخر إن لم يتأكد من >>> مكان المدخلة .. وكما يظهر في الصورة فهذا سيؤدي إلى كارثة برأيي إذا وجد >>> المستخدم مثل هذا المصطلح في هذا المكان .. ما رأيك؟ >> >> >> لا داعي لذكر ذلك مرتين، إن كان هدفك النصح فقد اعترفت بوجوب التأكد من >> المدخلة قبل التعريب في ردي السابق، وإن كان هدفك الايحاء بأن تعريبي سئ فأشكرك >> على مقابلة مساهمتي بذلك، قد يكون مثل هذه التصرفات سبب قلة المساهمين هنا. > > > أبدًا لم أقصد أن أوحي لك بأن ترجمتك سيئة .. بل قلت أنه من الممكن أن يقع أي > مترجم في هذا الخطأ. > > أعتذر بشدة إن كان هناك أي سوء فهم .. ولكني لم أقصد سوى التأكيد على عدم ترجمة > أي شيء دون التأكد منه بهدف التوضيح للمساهمين الجدد الذين قد يتابعوننا على > القائمة. > >> >> >>>> بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x >>>> عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا الاختصار >>>> للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية لتوليد الحرف >>>> x >>>> ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن: >>>> الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل >>>> الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما المهم >>>> كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص تظن أنها >>>> غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله. >>>> السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب الحروف >>>> كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء تعريب. >>> >>> لماذا تستخدم برامج خارجية .. أرى من الأفضل لك أن تترجم مباشرة عن طريق >>> الموقع .. فهو مخصص لذلك. >> >> >> لا أعلم أي جملة بالضبط مما كتبت أوحت لك بأني أستخدم برامج خارجية، إن كنت >> تقصد xcode فهو لا يستخدم لتعريب البرمجيات وانما لبرمجتها، وإن كنت تقصد >> البرنامج الوارد في السبب الثاني TextWarngler فقد ذكرته في سياق التحقق من >> ترتيب الأحرف في جملة وليس كبرنامج خارجي للتعريب. أنا أترجم على الموقع وليس >> على أي برنامج آخر، بالمناسبة أنتم أنفسكم تنصحون باستخدام برامج خارجية >> للترجمة في وثيقة دليل المترجم مثل برامج بوايدت وفرتال وكيبيبل. > > > في الحقيقة .. جميع ما كتبته أوحى لي بانك تستخدم برامج خارجية .. يبدو أن > العيب من عندي، وربما لأنني لم أعمل على ماك في حياتي ولا أعلم ما هي وظائف > البرامج التي ذكرتها .. أعتذر عن ذلك. > > أعتقد أن من ينصح باستخدام برامج خارجية في الترجمة فإنه يقصد ترجمة البرامج > المُدارة على منصات مثل غنوم ونحوها بدلا من ترجمتها على محررات النصوص .. ولكن > ترانسفيكس مجهزة بميزات رائعة ليست موجودة حتى في لانشباد .. وسيكون من الغريب > أن تتركها وتترجم على برنامج خارجي. > > >> إن كنت تعتبر أن تطبيق شوت ويل كان تعريبه أفضل قبل أن أساهم فيه فيمكنني >> إزالة مساهمتي بكل بساطة. صدقني الأمر متوقف على كلمة أزلها منك. > > > أخي محمد .. أرجو أن يكون صدرك رحبا أكثر من ذلك .. اترك ترجماتك كما هي > وسأراجعها في أقرب وقت بإذن الله .. وإذا وجدت أي ملاحظات جديدة غير التي > ذكرناها فلن أتردد في مراسلتك. > > شكرا لك. > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

