أظن يا أخ محمد عزمي أنهم طرحوا عليك ارسال الرسالة خاصة لكنك فضلت العامة

فعليك بالصبر، فمن يتحمل القصف واصوات الرصاص أولى بأن يتحمل ثقيل الكلام

بتاريخ 9 يوليو، 2012 4:19 م، جاء من Ibrahim Saed‏ <[email protected]>:
> بتاريخ 9 يوليو، 2012 11:16 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي
> <[email protected]>:
>>>
>>> مرحبا أخي محمد .. نعم، أعلم ذلك .. أنا قلت أن الفريق اتفق على ذلك (وهو
>>> وضع الفعل المضارع مباشرة) وأنا متأكد 100% أن الفريق اتفق على ذلك ولا أذكر
>>> أين توثيق ذلك .. سأسأل في القائمة البريدية .. فتابع ذلك.
>>> ليس هذا هو المهم .. المهم أن الـ 60% التي كانت مترجمة من البرنامج قبل أن
>>> تكمل الترجمة قد ترجمت فيها الأفعال المضارعة كما قلت لك .. لذا سيكون من غير
>>> المناسب للمستخدم النهائي أن يجد أن بعض الأجزاء من البرنامج مترجمة بـ "يجري
>>> ..." وأجزاء أخرى مترجمة إلى الفعل المضارع مباشرة! .. أليس كذلك؟
>>> لذا المهم عندي هو توحيد سياق الترجمة.
>>
>>
>> لا يهمني حقًا أن تورد لي توثيق ذلك، إن كنت أنت المساهم القديم لا تعلم أين
>> قرأتها فكيف تتوقع من مساهم جديد مثلي معرفة ذلك، أتفق معك بضرورة توحيد سياق
>> الترجمة ولكن الخطأ هنا خطأكم لأنه يجب عليكم وضع مثل تلك الوثيقة في صفحة دليل
>> المترجم.
>
>
> الحمد لله .. وجدت توثيق ذلك بعد أن ذكره أخي "خالد حسني"، وهو موجود في معايير
> الترجمة في القسم الأخير.
>
> إذا كنت تجد الوقت لإضافتها في دليل الترجمة فلا تتردد في ذلك.
>
>>
>>
>>> نعم .. هذا ما أقوله .. إن كنت متأكدا أن تعريب الجملة بهذا الشكل سيؤدي
>>> لنفس المعنى وسيفهمه المستخدم على كل حال دون مشكلة، فلا بأس بذلك.
>>> ما أتحدث عنه هو الترجمة الحرفية التي قد تؤدي لمشكلة حقيقية .. انظر الصورة
>>> التالية على سبيل المثال:
>>>
>>> الصورة مأخوذة من تفضيلات شوت ويل .. عند مراجعة ترجمتك وجدت أنك ترجمت
>>> "Publishing" إلى "يجري النشر" .. وقد يفعل ذلك أي مترجم آخر إن لم يتأكد من
>>> مكان المدخلة .. وكما يظهر في الصورة فهذا سيؤدي إلى كارثة برأيي إذا وجد
>>> المستخدم مثل هذا المصطلح في هذا المكان .. ما رأيك؟
>>
>>
>> لا داعي لذكر ذلك مرتين، إن كان هدفك النصح فقد اعترفت بوجوب التأكد من
>> المدخلة قبل التعريب في ردي السابق، وإن كان هدفك الايحاء بأن تعريبي سئ فأشكرك
>> على مقابلة مساهمتي بذلك، قد يكون مثل هذه التصرفات سبب قلة المساهمين هنا.
>
>
> أبدًا لم أقصد أن أوحي لك بأن ترجمتك سيئة .. بل قلت أنه من الممكن أن يقع أي
> مترجم في هذا الخطأ.
>
> أعتذر بشدة إن كان هناك أي سوء فهم .. ولكني لم أقصد سوى التأكيد على عدم ترجمة
> أي شيء دون التأكد منه بهدف التوضيح للمساهمين الجدد الذين قد يتابعوننا على
> القائمة.
>
>>
>>
>>>> بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x
>>>> عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا الاختصار
>>>> للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية لتوليد الحرف 
>>>> x
>>>> ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن:
>>>> الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل
>>>> الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما المهم
>>>> كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص تظن أنها
>>>> غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله.
>>>> السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب الحروف
>>>> كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء تعريب.
>>>
>>> لماذا تستخدم برامج خارجية .. أرى من الأفضل لك أن تترجم مباشرة عن طريق
>>> الموقع .. فهو مخصص لذلك.
>>
>>
>> لا أعلم أي جملة بالضبط مما كتبت أوحت لك بأني أستخدم برامج خارجية، إن كنت
>> تقصد xcode فهو لا يستخدم لتعريب البرمجيات وانما لبرمجتها، وإن كنت تقصد
>> البرنامج الوارد في السبب الثاني TextWarngler فقد ذكرته في سياق التحقق من
>> ترتيب الأحرف في جملة وليس كبرنامج خارجي للتعريب. أنا أترجم على الموقع وليس
>> على أي برنامج آخر، بالمناسبة أنتم أنفسكم تنصحون باستخدام برامج خارجية
>> للترجمة في وثيقة دليل المترجم مثل برامج بوايدت وفرتال وكيبيبل.
>
>
> في الحقيقة .. جميع ما كتبته أوحى لي بانك تستخدم برامج خارجية .. يبدو أن
> العيب من عندي، وربما لأنني لم أعمل على ماك في حياتي ولا أعلم ما هي وظائف
> البرامج التي ذكرتها .. أعتذر عن ذلك.
>
> أعتقد أن من ينصح باستخدام برامج خارجية في الترجمة فإنه يقصد ترجمة البرامج
> المُدارة على منصات مثل غنوم ونحوها بدلا من ترجمتها على محررات النصوص .. ولكن
> ترانسفيكس مجهزة بميزات رائعة ليست موجودة حتى في لانشباد .. وسيكون من الغريب
> أن تتركها وتترجم على برنامج خارجي.
>
>
>> إن كنت تعتبر أن تطبيق شوت ويل كان تعريبه أفضل قبل أن أساهم فيه فيمكنني
>> إزالة مساهمتي بكل بساطة. صدقني الأمر متوقف على كلمة أزلها منك.
>
>
> أخي محمد .. أرجو أن يكون صدرك رحبا أكثر من ذلك .. اترك ترجماتك كما هي
> وسأراجعها في أقرب وقت بإذن الله .. وإذا وجدت أي ملاحظات جديدة غير التي
> ذكرناها فلن أتردد في مراسلتك.
>
> شكرا لك.
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على