مرحبا يا إبراهيم، رأيي كذلك من رأيي صادق أن "ند" أفضل من "قرين". كما أرى "توافر" ترجمة أفضل للإنجليزية "availability" من "إتاحية"
"hash" هي "تلبيدة" و "hash function" هي "دالة تلبيد". صحيح هي ليست شائعة، لكن كذلك كلمة "hash" ليست بالرسوخ الذي يتوجب تعريبها صوتيا. لكن لنناقش ذلك في قاموسنا. "leech" هي حرفيا "عَلَقة". لاحظ أن المفدات الإنجليزية كثيرا ما تكون نابعة من استخدامات دارجة تحمل إرثا ثقافيا محليا، و ليست مدرويسة و لا رسمية. رأيي أن ننظر في استخداماتنا المحلية إلى المقابلات. "طفيلي" قد تكون ملائمة أو قد نبحث عن اسم كائن طفيلي، مثل "علقة"؟ "مستهلك" لها استخدامات أخرى في نطاقات قريبة. أحمد On 06/09/12 07:08, [email protected] wrote: > > > Today's Topics: > > 1. Re: المصطلحات الشائعة للبت تورنت - > بالعربي (Abdalrahim Fakhouri) > 2. Re: المصطلحات الشائعة للبت تورنت - > بالعربي (Ibrahim Saed) > 3. Re: المصطلحات الشائعة للبت تورنت - > بالعربي (sadig abdullah) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 6 Sep 2012 02:40:22 +0300 > From: Abdalrahim Fakhouri <[email protected]> > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Subject: Re: [doc] المصطلحات الشائعة للبت > تورنت - بالعربي > Message-ID: > <cabs9rgvfurtntyj0ueis-btbgczf+ofn7qdokkgczhm442h...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > اظن "باذر" لا توصل المعنى > ما رايكم بكلمة مثل "موزع" او ما شابه ؟؟ > > On 9/5/12, Ibrahim Saed <[email protected]> wrote: >> السلام عليكم ورحمة الله وبركاته >> >> كثيرا ما كنت أتشتت عند استخدامي لبرامج البت تورنت باللغة العربية .. >> فالمصطلحات مختلفة في كل برنامج، وكل مترجم يجتهد في تعريب المصطلحات أو نقلها >> صوتيا أو تركها كما هي. >> ليست البرامج وحسب .. حاول أن تقرأ مقالة عربية على ويكيبيديا تتعلق بالبت >> تورنت وستجد من التشتيت والاختلاف في المصطلحات ما يكفيك. >> والسبب بالطبع هو عدم وجود مرجع لذلك سواءً في القواميس أو ويكيبيديا أو حتى >> قاموس عربايز التقني. >> >> لذلك من المهم أن نتفق على مصطلحات عربية لتصبح مرجعا لكل من يرغب في تعريب >> البرامج أو كتابة المقالات ونحو ذلك؛ >> >> بينما كنت أتصفح أحد مواقع البت تورنت وجدت مقالة بالإنجليزية على ويكيبيديا >> عبارة قاموس لمصطلحات البت تورنت، فقررت أن أعربها. >> أعتقد أنني وصلت إلى نتيجة جيدة بعد أسبوع من العمل المتقطع والاجتهاد للوصول >> إلى أنسب المصطلحات. >> >> المقالة العربية: >> http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA_%D8%A8%D8%AA_%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%86%D8%AA >> >> أرجو من الجميع الاطلاع على المقالة المعرّبة وإبداء أراءهم بخصوص هذه >> المصطلحات .. هل هي مناسبة؟ .. وهل ننقلها إلى القاموس التقني؟ >> >> تحياتي للجميع. >> > > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

