2012/9/6 Ahmad Gharbeia <[email protected]>

> مرحبا يا إبراهيم،
>
> رأيي كذلك من رأيي صادق أن "ند" أفضل من "قرين".
>
ند جيدة أيضاً

> كما أرى "توافر" ترجمة أفضل للإنجليزية "availability" من "إتاحية"
>
+

>
> "leech" هي حرفيا "عَلَقة". لاحظ أن المفدات الإنجليزية كثيرا ما تكون نابعة
> من استخدامات دارجة تحمل إرثا ثقافيا محليا، و ليست مدرويسة و لا رسمية.
> رأيي أن ننظر في استخداماتنا المحلية إلى المقابلات. "طفيلي" قد تكون
> ملائمة أو قد نبحث عن اسم كائن طفيلي، مثل "علقة"؟
> "مستهلك" لها استخدامات أخرى في نطاقات قريبة.
>
نستخدم كلمة "عِلق" عن الشخص من هذا النوع،
طفيلي ومتطفل شبيهتان بها أيضاً، لكن هذه ليست دلالتها في هذا السياق!

-- 
A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على