2012/9/6 Ahmad Gharbeia <[email protected]> > مرحبا يا إبراهيم، > > رأيي كذلك من رأيي صادق أن "ند" أفضل من "قرين". > ند جيدة أيضاً
> كما أرى "توافر" ترجمة أفضل للإنجليزية "availability" من "إتاحية" > + > > "leech" هي حرفيا "عَلَقة". لاحظ أن المفدات الإنجليزية كثيرا ما تكون نابعة > من استخدامات دارجة تحمل إرثا ثقافيا محليا، و ليست مدرويسة و لا رسمية. > رأيي أن ننظر في استخداماتنا المحلية إلى المقابلات. "طفيلي" قد تكون > ملائمة أو قد نبحث عن اسم كائن طفيلي، مثل "علقة"؟ > "مستهلك" لها استخدامات أخرى في نطاقات قريبة. > نستخدم كلمة "عِلق" عن الشخص من هذا النوع، طفيلي ومتطفل شبيهتان بها أيضاً، لكن هذه ليست دلالتها في هذا السياق! -- A. Fakhouri Linux Arabs Community Member KDE Arabic Coordinator Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

