Chers relecteurs,

J'ai terminé la relecture et la correction détaillée du premier chapitre.
Dans quelle forme est-ce que je communique mes suggestions ? Je pourrais
p.ex. copier le texte original dans un nouveau document et afficher les
changements ...

Une petite remarque à côté : j'adore les néologismes de la belle langue
française qui sont très souvent visuels et qui, d'un point de vue
sémantique, décrivent très souvent beaucoup mieux les concepts que
l'original anglais, surtout dans le domaine de l'informatique. Par contre,
je plaiderais pour adopter les termes exacts du logiciel version FR pour la
traduction. Ainsi, même si j'adore le mot "plugiciel", je préférerais un
terme à la "module d'extension" pour rester proche de la nomenclature
OpenOffice.org. J'espère que je n'aurai pas déclenché un autre débat
linguistique en faisant cette remarque -;)) 

Filip

-----Original Message-----
From: Docgranville [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: donderdag 10 mei 2007 19:32
To: [email protected]
Subject: [doc-fr] Relecture Guide de migration traduit par Framabook

Bonjour à tous,

(rappel :
Filip = chap. 1
JFN = chap. 2
Johann = chap. 3)

Je veux bien participer également ; dans ce cas, je suppose que je pourrais
prendre le chap. 4.

On en serait donc à :
(rappel :
Filip = chap. 1
JFN = chap. 2
Johann = chap. 3
Docgranville = chap. 4)

J'aurais toutefois une petite question (en dehors de celles qui ont été
soulevées sur les modifications non encore acceptées) : quels sont à la fois
notre niveau d'intervention et notre marge de manoeuvre ?
- uniquement la correction des fautes de frappe, d'ortaugraf et de grammaire
?
- possibilité de reformulation de certaines phrases pour aérer le style ?
- quid si, à un moment, ce que je relis ne m'apparaît pas clair ?
- puis-je (le cas échéant) proposer une modification de la traduction ?

J'ai un exemple : je lis "Les menus de OOo sont similaires à ceux de MSO
mais certaines fonctions ne sont pas disponibles aux mêmes emplacements." ;
je trouve cette formulation négative car pouvant donner l'impression que
certaines fonctionnalités de MSO ne sont pas disponibles dans OOo ; suis-je
habilité à proposer de remplacer par la formulation "Les menus de OOo sont
similaires à ceux de MSO mais l'emplacement de certaines fonctions peut
différer." ; si j'y suis habilité, puis-je (dois-je) mentionner la
justification de ma proposition ?

Enfin, pour JFN, le problème des numéros de page me semble lié à celui
(habituel) des pages paires et impaires ; à l'écran, ça paraît curieux, mais
en impression recto/verso c'est très propre :
Page paire (droite) : Généralités sur les différences....... 74 Impaire
(gauche) : 75 Généralités sur les différences.....

J'attends de vos nouvelles.

A+

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional
commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à