Filip Lannoye a écrit :
Chers relecteurs,
Bonjour Philip,
J'ai terminé la relecture et la correction détaillée du premier chapitre.
Bravo ! Pour ma part j'ai pris quelque retard...
Dans quelle forme est-ce que je communique mes suggestions ? Je pourrais
p.ex. copier le texte original dans un nouveau document et afficher les
changements ...
Voir mon fil débuté ce jour "Guide migration framasoft - Le point".
Une petite remarque à côté : j'adore les néologismes de la belle langue
française qui sont très souvent visuels et qui, d'un point de vue
sémantique, décrivent très souvent beaucoup mieux les concepts que
l'original anglais, surtout dans le domaine de l'informatique. Par contre,
je plaiderais pour adopter les termes exacts du logiciel version FR pour la
traduction. Ainsi, même si j'adore le mot "plugiciel", je préférerais un
terme à la "module d'extension" pour rester proche de la nomenclature
OpenOffice.org. J'espère que je n'aurai pas déclenché un autre débat
linguistique en faisant cette remarque -;))
Je partage complètement ton point de vue. La cohérence et l'homogénéité sont
de mise.
Amitiés,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]