lepennuisic a écrit :
> Premiere version terminée, a relire si ca convient.
> 
Merci beaucoup pour ce travail! :-)

Je me suis contenté de faire du cosmétique: fautes d'orthographes,
typos, etc. car je n'ai pas de certificat pour vérifier la procédure.

Je bute simplement sur la traduction de 'malicious' dans 'make sure the
macros contained in the document are not malicious'

D'après http://glossaire.traduc.org/index.php:
Correspondances approximatives (mots entiers seulement)
anglais                 français                
malicious software      logiciel contenant des instructions pernicieuses

mais ça ne me plait que moyennement.

> 
> 
> lepennuisic a écrit :
>> Désolé mais :
>>
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/How_to_use_digital_Signatures_fr me 
>> semble être du chinois.
>>
>> je propose : 
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Comment_utiliser_une_signature_numerique
>>  
>>
>> puisque wikipedia traduit 'digital signature' par 'signature numérique'.
>>
+1

Dans le registre des néologismes, j'ai remplacé les "cryptages" par
"chiffrement"

Une question concernant la syntaxe wiki: y a-t'il une raison à laisser
un espace avant le dernier apostrophe? (exemple: 'exporter '), je les ai
systématiquement enlevé, j'ai faux?

>> sophie a écrit :
>>   
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je suis en train de faire la localisation de l'aide pour la 2.3, qui
>>> pourrait traduire cette page de façon à ce que le lien pointe sur une
>>> page en français dans l'aide ? :
>>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/How_to_use_digital_Signatures
>>> en ajoutant fr à la fin du nom de page, cela devrait aller
>>> (ex : http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions_fr)
>>>
>>> La date limite est fin de semaine prochaine.
On l'aura! :-)


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à