Correct. When the translators translate your document, instruct them to add 
sortas attributes with the term transliterated in hiragana/katakana. This 
applies to your glossentrys as well. 

David

-----Original Message-----
From: Jean-Christophe Helary [mailto:[email protected]] 
Sent: Saturday, September 25, 2010 10:02 AM
To: DocBook Apps
Subject: Re: [docbook-apps] "translated" indexes


On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote:

> Typically you just translate the indexterms in place in the document and let 
> the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to 
> your primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated 
> into a phonetic script (katakana or hiragana). 

Ok, so you need to add that code to the Japanese DocBook file, right ?



Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to