Correct. When the translators translate your document, instruct them to add sortas attributes with the term transliterated in hiragana/katakana. This applies to your glossentrys as well.
David -----Original Message----- From: Jean-Christophe Helary [mailto:[email protected]] Sent: Saturday, September 25, 2010 10:02 AM To: DocBook Apps Subject: Re: [docbook-apps] "translated" indexes On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote: > Typically you just translate the indexterms in place in the document and let > the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to > your primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated > into a phonetic script (katakana or hiragana). Ok, so you need to add that code to the Japanese DocBook file, right ? Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
