Hello Michael, thank you for your review, I'll add your suggestions.
Some comments from me: > "Namens-basierte Virtual Hosts" > I would omit the hyphen here and write "Namensbasierte". This was also my first translation, but then I decided to use the hyphen to focus on _name_ based in contrast to _IP_ based. > "Virtual-Host-Beispiele f�r typische Installationen" > Sounds a bit translated word-by-word. > I would like to break up the first notion, somehow like > "Beispiele f�r die Verwendung von Virtual Hosts in typischen > Installationen". > (Yes, this _is_ longer, but I find it more comprehensive.) > By the way, this is a case where the hyphen is okay IMHO, > even without translating "Virtual". 'Virtual Host' should not be translated. It's a proper name, explained in the docs and used very often in german. You are right, the hyphen in normal cases are wrong, but in this case there must be a hyphen (because of concatenating a proper name with other words). > "Tiefergehende Er�rterung des Virtual-Hosts-Matchings" > I would be happy to see some translation of "matching" here, > as this line makes little sense for the first-time reader now. Hehe, do you have a really good translation? :) I do not. So it's better to use the word like a technical term, every (real *g*) programmer should know, and explain it, rather then cricking the language and the reader's head. Regards, Kess --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
