According to Astrid Ke�ler: > 'Virtual Host' should not be translated. It's a proper name, explained > in the docs and used very often in german.
I see your point, but "virtueller Host" is a well known translation and IMHO should be used - at least in some cases - with preference. For References that directly refer to the <VirtualHost> directive it may also be feasible to use "VirtualHost", e.g., for things like "VirtualHost-Konfiguration" or "VirtualHost-Beispiel". > You are right, the hyphen in normal cases are wrong, but in this case > there must be a hyphen (because of concatenating a proper name with > other words). A valid alternative is also "Virtual Host-Beispiele", because of "Virtual Host" being a proper name, but my preference is the variant with the hyphens. > > "Tiefergehende Er�rterung des Virtual-Hosts-Matchings" > > I would be happy to see some translation of "matching" here, > > as this line makes little sense for the first-time reader now. > > Hehe, do you have a really good translation? :) How about: "Beschreibung der Zuweisung von virtuellen Servern"? just my 0.02 :) ciao... -- Lars Eilebrecht - A clean, neat, and orderly work place [EMAIL PROTECTED] - is a sure sign of a sick mind. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
