>> 'Virtual Host' should not be translated. It's a proper name, explained >> in the docs and used very often in german.
> I see your point, but "virtueller Host" is a well known translation > and IMHO should be used - at least in some cases - with preference. > For References that directly refer to the <VirtualHost> directive > it may also be feasible to use "VirtualHost", e.g., for things like > "VirtualHost-Konfiguration" or "VirtualHost-Beispiel". Well two opinions for translating the term. Ok, so I'll change this. > A valid alternative is also "Virtual Host-Beispiele", because of > "Virtual Host" being a proper name, but my preference is the variant > with the hyphens. No, sorry, the new german orthography says: If the first parts of a term contain a proper name, a hyphen has to be set between all parts of the term. see http://www.ids-mannheim.de/grammis/reform/c3.html �50 >> > "Tiefergehende Er�rterung des Virtual-Hosts-Matchings" >> > I would be happy to see some translation of "matching" here, >> > as this line makes little sense for the first-time reader now. >> >> Hehe, do you have a really good translation? :) > How about: "Beschreibung der Zuweisung von virtuellen Servern"? Yes, this sounds fine for me. Thank you. Kess --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
