Eu também prefiro caixa de diálogo.

Quando dava cursos de Ubuntu e LibreOffice para Jovens aprendizes na
empresa que trabalhava, usei o termo explicando que era  "a caixa que fala
com você, dizendo o que você pode fazer nesse momento e voce decide segundo
as opções"

Ficaria difícil dizer a janela que conversa....


Em 24 de junho de 2013 10:57, João Mac-Cormick <[email protected]>escreveu:

> Particularmente prefiro caixa de diálogo. Mas se a maioria entender de
> forma diversa, mudo na wiki/releasenotes.
>
>
> Em 24 de junho de 2013 10:39, Rogerio Luz Coelho
> <[email protected]>escreveu:
>
> > Pois é ... e mesmo assim temos divergências ...
> >
> > Eu desprezo a 3a pessoa, fica como se fosse livro técnico ou
> > tese/dissertação, e o manual é para TRAZER o usuário para o uso do
> > programa, eu prefiro "você pode" do que "pode-se" acho muito mais gostoso
> > de ler.
> >
> > Recomendo que mudemos isso para o 4.x
> >
> > minhas revisões corrigem:
> > - clique-direito : clicar com o direito
> > - duplo-clique : clique duplo
> > - caixa de diálogo : janela
> > - Página da caixa de diálogo : aba da janela
> >
> > R.
> >
> >
> >
> >
> > Em 24 de junho de 2013 09:30, Olivier Hallot <
> > [email protected]
> > > escreveu:
> >
> > > Olá
> > >
> > > Em 23-06-2013 22:35, Vera Cavalcante escreveu:
> > > > Parece que alguém falou disso.
> > > >
> > > > Temos essa página que esta com poucas expressões, mas que pode ser
> > > > alimentada e utilizada como orientação.
> > > >
> > > >
> > >
> >
> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br/Gloss%C3%A1rio_de_termos_e_express%C3%B5es
> > > >
> > > >
> > >
> > > No caso, é melhor consultar o banco de dados de tradução que fica na
> > página
> > >
> > > http://translations.documentfoundation.org/pt_BR/
> > >
> > > Pode-se baixar um zipão de todas as strings da interface do usuário e
> > > dali converter em uma lista de termos para o glossário. Esse trabalho
> > > não é de todo trivial, por que a rigor, deveria ser separado pelos
> > > módulos do Libre e vai ocorrer muita duplicação de termos.
> > >
> > > --
> > > Olivier Hallot
> > > Comunidade LibreOffice
> > > http://ask.libreoffice.org/pt-br
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >   [email protected]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >   mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >   [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>



-- 

Atenciosamente.

Vera Cavalcante
[email protected]

O* LibreOffice <http://pt-br.libreoffice.org/home/> *oferece todas as
funções esperadas de uma suíte profissional: editor de textos, planilha,
apresentação, editor de desenhos e banco de dados.
*VERO*<http://pt-br.libreoffice.org/projetos/projeto-vero-verificador-ortografico/>
*Verificador **Ortográfico* em Português do Brasil, com Acordo Ortográfico
da Língua Portuguesa de 1990.

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a