Eu também prefiro caixa de diálogo. Quando dava cursos de Ubuntu e LibreOffice para Jovens aprendizes na empresa que trabalhava, usei o termo explicando que era "a caixa que fala com você, dizendo o que você pode fazer nesse momento e voce decide segundo as opções"
Ficaria difícil dizer a janela que conversa.... Em 24 de junho de 2013 10:57, João Mac-Cormick <[email protected]>escreveu: > Particularmente prefiro caixa de diálogo. Mas se a maioria entender de > forma diversa, mudo na wiki/releasenotes. > > > Em 24 de junho de 2013 10:39, Rogerio Luz Coelho > <[email protected]>escreveu: > > > Pois é ... e mesmo assim temos divergências ... > > > > Eu desprezo a 3a pessoa, fica como se fosse livro técnico ou > > tese/dissertação, e o manual é para TRAZER o usuário para o uso do > > programa, eu prefiro "você pode" do que "pode-se" acho muito mais gostoso > > de ler. > > > > Recomendo que mudemos isso para o 4.x > > > > minhas revisões corrigem: > > - clique-direito : clicar com o direito > > - duplo-clique : clique duplo > > - caixa de diálogo : janela > > - Página da caixa de diálogo : aba da janela > > > > R. > > > > > > > > > > Em 24 de junho de 2013 09:30, Olivier Hallot < > > [email protected] > > > escreveu: > > > > > Olá > > > > > > Em 23-06-2013 22:35, Vera Cavalcante escreveu: > > > > Parece que alguém falou disso. > > > > > > > > Temos essa página que esta com poucas expressões, mas que pode ser > > > > alimentada e utilizada como orientação. > > > > > > > > > > > > > > https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/pt-br/Gloss%C3%A1rio_de_termos_e_express%C3%B5es > > > > > > > > > > > > > > No caso, é melhor consultar o banco de dados de tradução que fica na > > página > > > > > > http://translations.documentfoundation.org/pt_BR/ > > > > > > Pode-se baixar um zipão de todas as strings da interface do usuário e > > > dali converter em uma lista de termos para o glossário. Esse trabalho > > > não é de todo trivial, por que a rigor, deveria ser separado pelos > > > módulos do Libre e vai ocorrer muita duplicação de termos. > > > > > > -- > > > Olivier Hallot > > > Comunidade LibreOffice > > > http://ask.libreoffice.org/pt-br > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [email protected] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Atenciosamente. Vera Cavalcante [email protected] O* LibreOffice <http://pt-br.libreoffice.org/home/> *oferece todas as funções esperadas de uma suíte profissional: editor de textos, planilha, apresentação, editor de desenhos e banco de dados. *VERO*<http://pt-br.libreoffice.org/projetos/projeto-vero-verificador-ortografico/> *Verificador **Ortográfico* em Português do Brasil, com Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
