Olá Xys

Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!

Os termos da UI para os niveis de segurança são
Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.

Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
"público" ou senão, mudamos a UI.


Abs
Olivier


Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
> Obrigada pelas dicas, Olivier!
> Ajudam bastante.
> Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar EXATAMENTE
> como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde posso
> confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4, como saber que
> o termo "Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
>
>
> ​4)
>
> <emph>Non-Business</emph>
>
> x
>
> <emph>Ostensiva</emph>
>
>
> FELIZ ANO NOVOOOO!
> ___________
> Att.
> Chrystina Pelizer
>
> Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
> [email protected]> escreveu:
>
>> Olá
>>
>> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
>> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>>
>> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
>>
>> 1) Document Classification x Classificação do Documento
>> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
>> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler
>> o termo na lingua portuguesa.
>>
>> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios...
>> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
>>
>> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
>> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
>> LibreOffice.
>> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
>>
>> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
>> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
>> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação
>> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
>>
>> ​​
>> 4)
>> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
>> business, if made public.
>> x
>> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
>> transtornos à instituição, se tornada pública.
>>
>> Onde está dito que é "não relevante"?
>>
>> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
>> classificação.
>> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e
>> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
>> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação".
>>
>> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
>> empregar o infinitivo: Colar
>>
>> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos,
>> Etc...
>> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
>> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..."
>>
>> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
>>
>> --
>> Olivier Hallot
>> LIbreOffice Documentation Coordinator
>> Comunidade LibreOffice
>> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
>> http://tdf.io/joinus
>>
>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>   [email protected]
>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>>

-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus 


-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a